Chinese Buddhist canon
During the reign of Emperor Ming, who ruled from 58 to 75 CE, the first Chinese translations of Buddhist texts appeared. The Sutra of Forty-two Sections stands as the earliest known sutra translated into Chinese. Monks from Central Asia like An Shigao and Kumārajīva brought these teachings to China. Kumārajīva lived between 343 and 413 CE and was a translator from Kuchan. Native Chinese monks such as Faxian and Xuanzang later traveled to India to study Sanskrit texts directly. Faxian lived around 337 to 422 CE while Xuanzang lived from 602 to 664 CE. These translators did not work alone but formed teams with scribes and other scholars. A Yuan dynasty catalogue recorded about 194 known translators working on roughly 1,440 texts across 5,580 fascicles. For approximately one thousand years, translating and cataloging these texts became a paramount task for Chinese Buddhists.
From the Han Dynasty up to the tenth century, the era of handwriting dominated the transmission of Buddhist scriptures. The earliest surviving manuscripts come from the Dunhuang text collections found in western China. Fei Changfang compiled the Lidai sanbao ji between 562 and 598 CE to create the first catalogue of canon contents. This document listed the records of Dharma Jewels through the generations. Another early collection exists at Yunju Temple where Jingwan began carving around 15,000 stone tablets in the seventh century. The earliest dated Heart Sutra from this stone collection dates to 661 CE. During the Tang Dynasty, monk Zhisheng created the Kaiyuan Catalogue between 699 and 740 CE. This catalogue provided the blueprint for future canons after the Great Buddhist Persecution in 845 CE. It fixed the core portion of the canon so that it remained stable for centuries despite further growth. Any collection lacking these core texts was not considered complete. Monasteries unable to afford full sets kept Small Canons containing essential Mahayana scriptures.
Emperor Taizu of Song ordered the printing of the Kaibao Canon which lasted from 971 to 983 CE. This project comprised 130,000 woodblocks organized according to the Kaiyuan Catalogue. Only fourteen fascicles from this original edition survive today because the blocks were lost when the Northern Song capital fell in 1127. Despite its loss, the Kaibao Canon formed the basis for all future printed versions including the Tripitaka Koreana. The blocks used to print the Kaibao Canon were carved from pear or jujube wood. Later editions adopted different styles such as accordion folding books or string binding initiated by the Jiaxing Canon. Texts included prefaces and colophons listing sponsors and printers. Many monasteries stored their copies in Tripitaka Pavilions or Tripitaka Towers. Some temples featured revolving repositories called lunzang that could be turned to access different texts easily. These structures served both practical storage needs and devotional purposes believed to bring good merit.
The Zhaocheng Jin Canon dates to the Jin Dynasty between 1149 and 1178 and was led by nun Cui Fazhen. It contains 1,576 titles across 6,980 fascicles. A copy of this canon containing about 4,800 fascicles was rediscovered in 1933 at Guangsheng Temple in Shanxi province. This rediscovery provided the basis for modern Chinese Tripitaka compilations published in the 1980s. The Goryeo Tripitaka was first carved in the eleventh century during the Goryeo period but destroyed by Mongols in 1232. A second set was carved from 1236 to 1251 under King Gojong using 81,258 woodblocks made from Betula schmidtii regal tree. These blocks remain stored today at Haeinsa temple in South Korea. The Qianlong Canon produced between 1735 and 1738 CE survives as a complete set of 79,036 blocks. It represents the last traditional style printed without punctuation or modern typography.
The Taishō Tripiñaka project ran from 1922 to 1934 with over 300 Japanese scholars working on it. Junjiro Takakusu led the effort alongside Kaigyoku Watanabe and Ono Genmyo. Approximately 450,000 people participated in the total project which cost 2.8 million Japanese yen. Published in Tokyo between 1924 and 1934, this edition contains 100 volumes including 2,184 texts across fifty-five main volumes. It introduced modern punctuation and scholarly notes absent from earlier canons. Professor Ren Jiyu led the Zhonghua Dazangjing project between 1984 and 1996 under state sponsorship. This edition included 1,937 titles in 10,230 fascicles completed by 1994. It drew upon the Zhaocheng Jin Canon while using eight other editions for proofreading and adding missing sections like those found in Fangshan Stone Canon.
The Chinese Buddhist Electronic Text Association established CBETA online as one of two main free digital projects available today. The SAT Daizōkyō Text Database serves as another major resource for researchers worldwide. These electronic editions allow users to search entire databases instantly. Unicode Character encoding standards enabled the inclusion of many ancient Chinese characters previously unavailable to typesetters. When the Taisho Canon was first printed, old characters from the Tripitaka Koreana were often replaced with alternatives due to technical limitations. New electronic versions restore these original characters accurately. A South Korean project also exists to digitize the Tripitaka Koreana fully. Digital preservation ensures that thousands of texts remain accessible to scholars and practitioners globally without physical degradation risks.
Continue Browsing
Common questions
When did the first Chinese translations of Buddhist texts appear during Emperor Ming's reign?
The first Chinese translations of Buddhist texts appeared between 58 and 75 CE during the reign of Emperor Ming. The Sutra of Forty-two Sections stands as the earliest known sutra translated into Chinese.
Who were the key translators who brought Buddhism to China from Central Asia and India?
Monks from Central Asia like An Shigao and Kumārajīva brought these teachings to China while native monks such as Faxian and Xuanzang traveled to India to study Sanskrit texts directly. Kumārajīva lived between 343 and 413 CE and was a translator from Kuchan.
What happened to the Kaibao Canon woodblocks after the Northern Song capital fell in 1127?
Only fourteen fascicles from the original Kaibao Canon survive today because the blocks were lost when the Northern Song capital fell in 1127. This project comprised 130,000 woodblocks organized according to the Kaiyuan Catalogue which lasted from 971 to 983 CE.
How many woodblocks were used to create the second Goryeo Tripitaka carved under King Gojong?
A second set of the Goryeo Tripitaka was carved from 1236 to 1251 using 81,258 woodblocks made from Betula schmidtii regal tree. These blocks remain stored today at Haeinsa temple in South Korea.
When did the Taishō Tripiñaka project run and how many volumes does it contain?
The Taishō Tripiñaka project ran from 1922 to 1934 with over 300 Japanese scholars working on it. Published in Tokyo between 1924 and 1934 this edition contains 100 volumes including 2,184 texts across fifty-five main volumes.