An Shigao
The name An Shigao carries a prefix that has puzzled historians for centuries. Some scholars believe the character An abbreviates Anxi, the Chinese designation for regions under Parthian rule. Visitors from that empire often adopted this prefix to signal their homeland. Legend describes him as a prince of Parthia who renounced his royal throne to become a missionary monk in China. This narrative earned him the nickname Parthian Marquess. The decentralized structure of the Parthian Empire allows theorists to suggest he belonged to a small royal family holding power in eastern territories like Margiana. Such a background would make contact with Buddhism plausible. Alternative views propose he was a descendant of Gondophares, founder of the Indo-Parthian kingdom. Critics argue against this theory because the An prefix might not apply if that lineage were true. Antonino Forte studied secular sources revealing several individuals living between the 4th and 8th century in China claiming Iranian descent and ancestry from An Shigao.
An Shigao migrated eastward into China, settling at the Han capital of Luoyang in 148 CE. There he produced a substantial number of translations of Indian Buddhist texts. A devoted community of followers gathered around his work. More than a dozen works by An Shigao remain extant today. These texts cover meditation practices, abhidharma, and basic Buddhist doctrines. Another translator named An Xuan served as his disciple. An Xuan worked alongside a Chinese collaborator named Yan Fotiao. Together they translated a Mahayana scripture known as the Ugrapariprccha Sutra in 181 CE. This text appears in Chinese records under the title Fajing jing. The translation effort took place within the same city where An Shigao had established his base decades earlier.
Erik Zürcher used information from later Chinese catalogues to analyze the corpus attributed to An Shigao. He also examined internal stylistic evidence to determine authenticity. His conclusion stated that only sixteen of nearly two hundred translations could be regarded as genuine. Stefano Zacchetti proposed further research suggesting thirteen of those sixteen texts are reliably ascribed to him. These include texts numbered T 13, T 14, T 31, T 32, T 36, T 48, T 57, T 98, T 112, T 150a, T 603, T 607, and T 1508. Paul Harrison provided evidence linking An Shigao to the previously anonymous collection Za ahan jing. Another work, Taishō 1557 Apitan wu fa xing jing, may also belong to him despite initial doubts. Three additional translations listed by Zürcher require reconsideration according to modern standards.
An Shigao's corpus does not contain any Mahayana scriptures. Yet early Chinese sources regularly refer to him as a bodhisattva. Scholarly studies show his translations align most closely with the Sarvastivada school. This affiliation suggests he was likely a follower of that specific tradition rather than Mahayana. The unresolved mystery remains whether he was a monk or layperson. His teachings reflect the doctrinal focus of the Sarvāstivāda group. This distinction highlights how labels applied in later centuries sometimes diverge from actual textual content. The absence of Mahayana texts within his surviving works stands in contrast to the honorific titles bestowed upon him by contemporaries.
Two manuscripts discovered by Kajiura Susumu in 1999 present four previously unknown works. These were found in the collection of Kongoji temple located in Osaka Prefecture, Japan. Their apparent antiquity allows scholars to attribute them possibly to An Shigao. The first three texts relate to meditation practices such as anapasmrti mindfulness of breathing and twelve gates. The fourth appears to be a record of oral commentary on topics covered in preceding texts. These discoveries add new dimensions to understanding his contributions to Buddhist thought. They provide fresh material for analyzing his approach to contemplative exercises. The find demonstrates how historical records can expand our knowledge even after centuries have passed.
Up Next
Continue Browsing
Common questions
Who was An Shigao and what was his background?
An Shigao was a second century Buddhist missionary who migrated from Parthia to China. Some scholars believe he was a prince of Parthia who renounced his royal throne to become a missionary monk in China.
When did An Shigao arrive in China and where did he settle?
An Shigao arrived in China during the year 148 CE and settled at the Han capital of Luoyang. He established his base there to produce translations of Indian Buddhist texts for a community of followers.
How many authentic works by An Shigao remain extant today according to modern scholarship?
Modern scholarship suggests that thirteen of sixteen texts are reliably ascribed to An Shigao based on research by Stefano Zacchetti. These specific texts include T 13, T 14, T 31, T 32, T 36, T 48, T 57, T 98, T 112, T 150a, T 603, T 607, and T 1508.
What is the relationship between An Shigao and the Sarvastivada school of Buddhism?
Scholarly studies show that An Shigao's translations align most closely with the Sarvastivada school rather than Mahayana. His teachings reflect the doctrinal focus of the Sarvāstivāda group despite early Chinese sources referring to him as a bodhisattva.
When were four previously unknown manuscripts attributed to An Shigao discovered in Japan?
Two manuscripts containing four previously unknown works were discovered by Kajiura Susumu in the year 1999. These texts were found in the collection of Kongoji temple located in Osaka Prefecture, Japan.