An Shigao
An Shigao arrived in Luoyang in 148 CE carrying something the Han capital had never seen: Buddhist texts in a language the Chinese could not read. He would spend the next decades rendering those texts into Chinese, becoming the earliest known translator of Indian Buddhist scripture into that language. Who was this man? Where did he really come from? And why did he give up everything to cross half a continent for a religion he had adopted far from its birthplace? The answers, it turns out, are far more tangled than the legends suggest.
Legend describes An Shigao as a Parthian prince who walked away from his claim to the royal throne in order to become a Buddhist missionary monk. The story gave him a dramatic origin and a title: the "Parthian Marquess". But historians have never been able to match him to any Parthian prince named in sources from outside China.
The prefix An in his name offered the first clue scholars pulled at. In Chinese convention, visitors from the regions of the Parthian Empire typically received the An prefix as a shorthand for Anxi, which was China's name for Parthian-controlled territory. That much is consistent. Beyond it, the specifics collapse.
One hypothesis holds that An Shigao may have come from a small royal family on the eastern fringe of the empire, perhaps Margiana, where proximity to Buddhist communities made conversion plausible. Another theory links him to Gondophares, founder of the Indo-Parthian kingdom. Scholars pushing back on that alternative note that the An prefix might not have been applied to someone of Indo-Parthian descent, which makes the argument difficult to sustain.
The academic work of Antonino Forte found traces of An Shigao's afterlife in the historical record: several individuals living in China between the 4th and 8th centuries, of Iranian descent, claimed ancestry from a figure called An Shigao. That cluster of claims tells us his name carried weight long after his death, even if his biography remained murky.
Luoyang, the Han capital, was where An Shigao planted himself and began work. He settled there in 148 CE and attracted a devoted community of followers, building the kind of small network that made sustained translation possible.
The range of texts he took on was wide. His surviving corpus covers meditation practice, abhidharma, and foundational Buddhist doctrines. One striking fact about his body of work: it contains no Mahayana scriptures. Yet early Chinese sources regularly refer to him as a bodhisattva, a term associated with the Mahayana tradition. Scholarly analysis of the translations themselves has placed them closest to the Sarvastivada school, one of the early non-Mahayana Buddhist traditions. Whether he was a monk or a layperson remains unknown, and whether his allegiance fell to the Sarvastivada or the Mahayana is still unresolved, though scholars note the two affiliations need not have been mutually exclusive.
Erik Zurcher's foundational research on the works attributed to An Shigao confronted an uncomfortable fact: later Chinese catalogues had assigned him nearly two hundred translations. Using stylistic evidence and the information those catalogues themselves provided, Zurcher concluded that only sixteen of those translations could be considered authentic.
Stefano Zacchetti refined the count further. Drawing on more recent research, Zacchetti proposed that thirteen of Zurcher's sixteen texts could be reliably ascribed to An Shigao. That list carries Taisho catalogue numbers ranging from T 13 to T 1508, and includes texts on the Four Noble Truths, the Eightfold Path, mindfulness, and the analysis of mental factors.
Three texts from Zurcher's list, including the Da anban shouyi jing (T 602), were flagged by Zacchetti as requiring reconsideration. Zacchetti also proposed, in a separate argument, that Taisho 1557, the Apitan wu fa xing jing, which Zurcher's conservative criteria had initially ruled out, may actually be An Shigao's work.
Paul Harrison added another candidate from an unexpected direction. Harrison presented evidence that An Shigao translated a collection of samyuktAgama sutras, the Za ahan jing (Taisho 101), which had previously been listed as anonymous. If Harrison's evidence holds, An Shigao's authentic contribution grows considerably beyond the thirteen texts Zacchetti identified.
In 1999, a researcher named Kajiura Susumu made a discovery in the Kongoji temple collection in Osaka Prefecture, Japan. Two manuscripts surfaced there containing four texts that had not previously been known to exist.
Based on their apparent antiquity, scholars have proposed that these texts may be attributable to An Shigao. Three of the four deal with meditation practices, including anapanasmrti, the technique known as mindfulness of breathing, and a set of practices organized around what the texts call the "twelve gates". The fourth is a different kind of document: a record of an oral commentary on the topics the other three texts addressed.
That fourth text is notable because it suggests An Shigao may have been teaching as well as translating, working through the ideas with an audience rather than simply producing written versions of Indian sources. The Kongoji finds remain under active study, and the question of attribution has not been settled definitively.
An Xuan, another translator from Anxi, worked in Luoyang as An Shigao's disciple. Unlike his teacher, An Xuan was a layman, not a monk or a figure of princely legend.
Around 181 CE, An Xuan collaborated with a Chinese scholar named Yan Fotiao to produce a translation of a Mahayana scripture, the Ugrapariprccha Sutra, known in Chinese as the Fajing jing (Taisho 322). The fact that An Shigao's own disciple produced a Mahayana translation deepens the puzzle surrounding the teacher. An Shigao's corpus avoided Mahayana texts entirely, yet his circle evidently included people drawn to that tradition. The Fajing jing stands as evidence that the translation community An Shigao built in Luoyang was broader than any single doctrinal allegiance.
Up Next
Common questions
Who was An Shigao and why is he historically significant?
An Shigao was an early Buddhist missionary who settled in Luoyang in 148 CE and became the earliest known translator of Indian Buddhist texts into Chinese. He produced more than a dozen surviving works covering meditation, abhidharma, and Buddhist doctrine, making him a foundational figure in the transmission of Buddhism to China.
Where did An Shigao come from before arriving in China?
An Shigao is associated with the Parthian Empire through the An prefix in his name, which Chinese convention assigned to people from Anxi, China's name for Parthian territory. He has never been definitively identified with a named Parthian prince in non-Chinese sources; theories place his origins as far east as Margiana or link him to the Indo-Parthian kingdom.
How many of An Shigao's translations are considered authentic?
Later Chinese catalogues attributed nearly two hundred translations to An Shigao, but scholar Erik Zurcher determined that only sixteen could be considered authentic. Stefano Zacchetti subsequently narrowed that figure to thirteen reliably attributable texts, with three of Zurcher's sixteen requiring further reconsideration.
What Buddhist school did An Shigao belong to?
Scholarly analysis of An Shigao's translations places them closest to the Sarvastivada school, one of the early Buddhist traditions. Whether he should also be considered a Mahayana follower is unresolved, though early Chinese sources call him a bodhisattva, a Mahayana designation, even though his corpus contains no Mahayana scriptures.
What manuscripts of An Shigao were discovered at the Kongoji temple?
In 1999, Kajiura Susumu discovered two manuscripts in the Kongoji collection in Osaka Prefecture, Japan, containing four previously unknown texts. Three deal with meditation practices including anapanasmrti and the twelve gates; the fourth is a record of an oral commentary. All four have been proposed as potentially attributable to An Shigao based on their apparent antiquity.
Who was An Xuan and what is his connection to An Shigao?
An Xuan was a layman from Anxi who served as a disciple of An Shigao and also worked as a translator in Luoyang. Around 181 CE he collaborated with a Chinese scholar named Yan Fotiao to produce a Chinese translation of the Ugrapariprccha Sutra, a Mahayana scripture recorded in Chinese as the Fajing jing (Taisho 322).
All sources
8 references cited across the entry
- 1bookThe Princeton Dictionary of BuddhismPrinceton University Press — 2014
- 2bookThe hostage: An Shigao and his offspring: an Iranian family in ChinaAntonino Forte — Istituto Italiano du Cultura, Scuola di Studi sull'Asia Orientale — 1995
- 3journalAn ShigaoStefano Zacchetti
- 4journalLate Han Vernacular Elements in the earliest Buddhist TranslationsErik Zürcher — 1977
- 5journalA new look at the earliest Chinese Buddhist textsErik Zürcher — Mosaic — 1991
- 6journalDefining An Shigao's 安世高 Translation Corpus: The State of the Art in Relevant ResearchStefano Zacchetti — 2010
- 7book"Another Addition to An Shigao's Corpus? Preliminary Notes on an Early Chinese Saṃyuktāgama Translation," in Early Buddhism and Abhidharma Thought -- In Honour of Doctor Hajime Sakurabe on the Occasion of His Seventy-seventh BirthdayPaul Harrison — Heirakuji Shoten — 2002
- 8bookA Few Good Men: The Bodhisattva Path according to The Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā)Jan Nattier — University of Hawai'i Press — 2003