Skip to content
— CH. 1 · INTRODUCTION —

Vulgate

~8 min read · Ch. 1 of 7
7 sections
  • The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible, and for over a thousand years it was virtually the only Bible that most Western Christians ever encountered. In 382, Pope Damasus I commissioned a scholar named Jerome to revise the Latin Gospels used by the Roman Church. Jerome did not stop there. He kept going, book by book, until he had produced something no one had asked for: a Latin Bible drawn largely from the original Hebrew and Aramaic sources rather than from the Greek translations everyone else relied on. What drove a single man to undertake such a colossal task? Why did his version eventually win out over all the competing Latin translations that came before it? And how did a text translated in the late 4th century come to shape the English language, provoke wars of theology, and anchor Catholic worship well into the 20th century?

  • Jerome did not set out to rewrite the whole Bible. The commission from Damasus I in 382 was focused and specific: revise the four Gospels against the best available Greek manuscripts. By the time Damasus died in 384, Jerome had finished that task, along with a quick revision of the Roman Psalter that he later disowned entirely, complaining that copyists had reintroduced erroneous readings. What happened next is traceable in Jerome's own letters. Gradually, of his own initiative, he extended his work to include most of the rest of the Bible. He translated all the books of the Hebrew Bible directly from Hebrew, a feat that made his version the first Latin Old Testament drawn from the Hebrew Tanakh rather than from the Greek Septuagint. He also translated the books of Tobit and Judith from Aramaic versions, and handled additions to Daniel and Esther from Greek sources. Jerome marked the additions to Daniel with an obelus, a symbol resembling a dagger, to distinguish material he considered secondary, explaining that he included them because they were "spread throughout the whole world" and he did not want to be seen "among the unlearned" to have cut off a large part of the scroll. His contemporary Augustine of Hippo praised the work, writing that Jerome, "a great scholar and master of all three tongues, has made a translation into Latin, not from Greek but directly from the original Hebrew." Augustine nonetheless pushed back, worrying that the Latin church would fall out of step with the Greek church, and noting the practical difficulty of finding any Hebrew-reading Christian scholar who could independently verify Jerome's translation. Jerome dodged the request for copies of his Hexaplar Old Testament translation, citing short scribal supply and claiming the originals had been lost through "someone's dishonesty."

  • Calling the Vulgate "Jerome's Bible" is accurate only in part. The text that became authoritative is better described as a composite collection: Jerome translated the four Gospels and the entire Hebrew Old Testament, but the rest of the New Testament was revised by someone else entirely. Scholars have proposed Rufinus of Aquileia, Rufinus the Syrian, Pelagius himself, or circles associated with Pelagius as the unknown revisers of Acts, the Pauline epistles, the Catholic epistles, and the Apocalypse. Whoever this reviser was, they worked with different priorities than Jerome. Where Jerome preferred Greek manuscripts conforming to the Byzantine text-type, the unknown reviser drew on the Alexandrian text-type found in the great uncial codices of the mid-4th century, most similar to the Codex Sinaiticus. The revised text tracks its Greek sources so closely, even in matters of word order, that the resulting Latin is sometimes barely intelligible as a language. Several other books in the Vulgate came in through a different door entirely: Wisdom, Sirach, First and Second Maccabees, Baruch, and the Letter of Jeremiah were never touched by Jerome at all. They entered as Vetus Latina translations, the older Latin versions that the Vulgate was supposed to replace. The prologue to the Pauline Epistles, known as the Primum quaeritur, is another example: it defends the Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews, a position directly contrary to Jerome's own stated views, which is one of the clearest arguments that Jerome did not write it.

  • No single book created more complications for the Vulgate than the Book of Psalms. Jerome is connected to three distinct Latin versions of it, and which one a given community used depended heavily on region and century. The Versio Romana, formerly attributed to Jerome and dated to around 384, is a revision of the earlier Vetus Latina; it is still sung today in Catholic Latin liturgies and appears in the Roman Missal. The Versio Gallicana, produced between 386 and 389, was Jerome's translation of the Psalms from the Greek Hexapla Septuagint, a critical scholarly edition that arranged multiple versions of the Old Testament in parallel columns. This Gallican Psalter became the most common version found in Bibles. Jerome then produced a third version, the Versio juxta Hebraicum, around 390 to 398, translated directly from the Hebrew. This version survived mainly in Spanish manuscripts long after the Gallican Psalter had taken hold elsewhere. When Damasus had first commissioned Jerome to revise the Roman Psalter, Jerome said he had done it quickly, almost casually, during his time in Rome. He later disowned it, claiming copyists had corrupted his text by reintroducing old errors. Modern scholarship, following the work of de Bruyne, generally rejects the identification of the surviving Roman Psalter as Jerome's work at all. The Stuttgart Vulgate, published first in 1969, prints the Gallican and the juxta Hebraicum versions on facing pages so readers can compare the two directly.

  • The Vulgate did not sweep the field overnight. Early medieval manuscripts known as pandects often retained Vetus Latina texts for books Jerome had not worked on, such as deuterocanonicals and portions of the Apocalypse, and some borrowed phrases or glosses from the older Latin even in books Jerome had revised. The real turning point came in the Carolingian period, when Alcuin of York, working between roughly 730 and 840, oversaw the production of a Latin Bible that was presented to Charlemagne in 801. Alcuin concentrated on correcting grammar, orthography, and punctuation rather than attempting textual scholarship. His edition prevailed over rival Carolingian revisions, and by the 9th century the Vulgate had replaced the Vetus Latina as the most available Latin Bible, a success scholars have partly attributed to the productivity of the scribes at the monastery of Saint Martin in Tours, where Alcuin served as abbot. Theodulf of Orleans, who worked roughly in the same period, took a different approach. He added the Book of Baruch to his edition, a book Alcuin's version lacked, and it is Theodulf's version of Baruch that eventually became part of the standard Vulgate. Theodulf also annotated at least one manuscript with variant readings cited alongside their sources in the margins, a practice that scholars see as foreshadowing the correctoria lists assembled later by the University of Paris, the Dominicans, and the Franciscans in the 13th century.

  • In about 1455, a partnership between Johannes Gutenberg and banker John Fust produced the first Vulgate printed by moveable type, in Mainz. At that time, a manuscript copy of the Vulgate was selling for approximately 500 guilders. Gutenberg's venture turned out to be a commercial failure, and Fust sued for recovery of his investment of 2026 guilders and was awarded full possession of the Gutenberg plant. The text these presses multiplied was not stable. When the Council of Trent met between 1545 and 1563, one of its tasks was deciding which Latin edition to treat as authoritative. The council affirmed the Vulgate as the text to be "held as authentic" in public lectures, disputations, sermons, and expositions, while also specifying 72 canonical books across the Old and New Testaments. The council's language was careful: it said "authentic," not "inerrant." Pope Pius XII later elaborated in his encyclical Divino Afflante Spiritu that the Vulgate was free from error in matters of faith and morals, but that this authenticity was "not specified primarily as critical, but rather as juridical." The first official Catholic edition mandated by Trent appeared in 1590 as the Sixtine Vulgate under Pope Sixtus V. Sixtus died on the 27th of August 1590, and within days the College of Cardinals halted sales of his edition and ordered copies bought up and burned, citing printing inaccuracies. Biblical scholar Bruce Metzger argued the printing errors may have been a pretext, and that the real motive was a Jesuit grievance against Sixtus for placing one of Bellarmine's books on the Index. Clement VIII recalled the remaining copies and issued his own replacement in 1592, the Clementine Vulgate, which remained the standard Bible of the Roman Rite until 1979, when Pope John Paul II promulgated the Nova Vulgata.

  • Latin words carried directly from the Vulgate into English include creatio, salvatio, justificatio, testamentum, sanctificatio, regeneratio, and raptura, all entering the language nearly unchanged in spelling and meaning. The word "publican," referring to a tax collector, derives from the Latin publicanus as it appears at Matthew 10:3. The phrase "far be it" is a translation of the Latin absit, which appears, for example, at Matthew 16:22 in the King James Bible. Other Latin terms that passed through the Vulgate and into general use include apostolus, ecclesia, evangelium, Pascha, and angelus. Beyond individual words, the Vulgate shaped how English speakers understood religious categories and moral concepts for centuries, simply because it was the primary text through which clergy encountered scripture. The earliest known use of the term Vulgata to describe Jerome's translation specifically came from Roger Bacon in the 13th century. Before that, the term had been applied to the older Latin versions Jerome was revising, and Jerome himself used "Latin Vulgate" to refer to the Vetus Latina rather than his own work. The Lindisfarne Gospels carry an interlinear Old English translation made from the Vulgate, as do the translations of John Wycliffe, the Douay-Rheims Bible, the Confraternity Bible, and Ronald Knox's 20th-century translation, all drawn from the same source text that Jerome assembled in the late 4th century.

Common questions

Who translated the Vulgate Bible and when was it commissioned?

Saint Jerome translated most of the Vulgate, beginning in 382 when Pope Damasus I commissioned him to revise the Latin Gospels. Jerome extended the work on his own initiative to cover most of the Bible, translating the Old Testament directly from the Hebrew Tanakh.

Why is the Vulgate called a composite text rather than solely Jerome's work?

The Vulgate contains books and revisions that Jerome did not produce. The New Testament outside the Gospels was revised by an unknown scholar, possibly Pelagius or his associates, while books such as Wisdom, Sirach, First and Second Maccabees, and Baruch entered as unrevised Vetus Latina translations.

When did the Catholic Church officially declare the Vulgate authoritative?

The Council of Trent, meeting between 1545 and 1563, declared the Vulgate to be held as authentic in public lectures, disputations, sermons, and expositions. The council specified 72 canonical books and required that the Vulgate be printed with the fewest possible faults.

What is the difference between the Sixtine Vulgate, Clementine Vulgate, and Nova Vulgata?

The Sixtine Vulgate was issued in 1590 under Pope Sixtus V as the first official Catholic edition, but was recalled and destroyed after his death that same year. The Clementine Vulgate replaced it in 1592 and remained the standard Roman Rite Bible until 1979, when Pope John Paul II promulgated the Nova Vulgata, a revision based on modern critical Hebrew and Greek texts.

What English words come from the Vulgate?

Many English religious and theological terms derive directly from the Vulgate, including creation, salvation, justification, testament, sanctification, regeneration, and rapture. Words such as apostle, church, gospel, and angel also entered English through Vulgate Latin.

What is the Codex Amiatinus and why does it matter for the Vulgate?

The Codex Amiatinus, dating from the 8th century, is the oldest surviving complete manuscript of the Vulgate Bible. It serves as one of the primary sources for modern critical editions, including the Oxford Vulgate and the Stuttgart Vulgate first published in 1969.

All sources

94 references cited across the entry

  1. 2webA Latin Dictionary vulgoCharlton T. Lewis et al.
  2. 3bookThe Cambridge History of the Bible: Volume 1, From the Beginnings to JeromePeter R. Ackroyd et al. — Cambridge University Press — 1980
  3. 5bookThe Early Versions of the New TestamentBruce M. Metzger — Clarendon Press — 1977
  4. 9bookThe Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and ManuscriptsH. A. G. Houghton — Oxford University Press — 2016
  5. 10journalLe livre de Baruch dans les manuscrits de la Bible latine. Disparition et réintégrationPierre-Maurice Bogaert — 2005
  6. 11journalThe Latin Versions of First EsdrasHarry Clinton York — 1910
  7. 12bookBiblia sacra : iuxta Vulgatam versionemDeutsche Bibelgesellschaft — 2007
  8. 13bookA Dictionary of the BibleW. R. F. Browning — Oxford University Press — 2009-10-08
  9. 14bookOxford Handbook to the PsalmsScott Goins — Oxford University Press — 2014
  10. 15bookCanonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus PaulinumEric W. Scherbenske — Oxford University Press — 2013
  11. 16journalLes livres d'Esdras et leur numérotation dans l'histoire du canon de la Bible latinPierre-Maurice Bogaert — 2000
  12. 17bookBible Translations: A History Through Source DocumentsRoland H. Jr. Worth
  13. 42bookThe Latin New TestamentH.A.G. Houghton — 1 February 2016
  14. 43bookThe text of the New Testament in Contemporary Research; 2nd ednPhilip Buron — Brill Publishers — 2014
  15. 44bookThe Gospel According to Eve: A History of Women's InterpretationAmanda W. Benckhuysen — IVP Academic — October 29, 2019
  16. 45bookOxford Handbook of the PsalmsScott Goins — OUP — 2014
  17. 46bookFortunatianus ridivivusOliver Norris — CSEL — 2017
  18. 47bookBiblia Sacra iuxta vulgatam versionemDeutsche Bibelgesellschaft — 2007
  19. 48journalThe Council of Trent on the authentia of the VulgateEdmund F. Sutcliffe — 1948
  20. 50newsIs the Vulgate the Catholic Church's Official Bible?Jimmy Akin — 5 September 2017
  21. 54journalThe Council of Trent on the "Authentia" of the VulgateE.F. Sutcliffe — 1948
  22. 55bookThe Bible in the Early Irish Church, A.D. 550 to 850Martin McNamara et al. — 2022
  23. 56bookThe Macregol Gospels or The Rushworth Gospels (Introductory Part)Kenichi Tamoto — 2019
  24. 57webCataloging Biblical MaterialsPrinceton University Library's Cataloging Documentation
  25. 58bookEarly TypographyWilliam Skeen — 1872
  26. 59bookA Bibliography of PrintingE. C. Bigmore, C. W. H. Wyman — Cambridge University Press — 2014
  27. 60bookBibliotheca Britannica; or a General Index to British and Foreign LiteratureRobert Watt — Longman, Hurst & Co. — 1824
  28. 61bookThe Bible in English: its history and influenceDavid Daniell — Yale University Press — 2003
  29. 62harvnbDaniell (2003) p. 478Daniell — 2003
  30. 63bookThe Lindisfarne Gospels: Society, Spirituality and the ScribeMichelle P. Brown
  31. 64bookIntroduction to Biblical StudiesJames E. Smith
  32. 65bookOur Bible and the Ancient ManuscriptsFrederic G. Kenyon — 1939
  33. 66bookHow to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth centuryCornelia Linde — Society for the Study of Medieval Languages and Literature — 2011
  34. 68bookA Plain Introduction to the Criticism of the New TestamentFrederick Henry Ambrose Scrivener — George Bell & Sons — 1894
  35. 70bookThe reformation of the Bible, the Bible of the ReformationJaroslav Jan Pelikan — Yale University Press — 1996
  36. 71bookA Dictionary of the BibleJames Hastings — University Press of the Pacific — 2004
  37. 74bookNovum Testamentum graece et latineKarl Lachmann — Reimer — 1842–50
  38. 77journalThe ItalaG. D. Kilpatrick — 1978
  39. 79bookLife of Bishop John WordsworthE.W. Watson — Longmans, Green — 1915
  40. 80bookNouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti HieronymiClarendon Press — 1889–1954
  41. 81bookThe Latin New Testament: A Guide to Its Early History, Texts, and ManuscriptsH. A. G. Houghton — Oxford University Press — 2016
  42. 82bookBiblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionemLibreria Editrice Vaticana — 1995
  43. 84journalThe text of the VulgateF.C. Burkitt — 1923
  44. 85journalReview of Biblia Sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pauli Pp. VI. cura et studio monachorum abbatiae pontificiae Sancti Hieronymi in Urbe ordinis Sancti Benedicti edita. 12: Sapientia Salomonis. Liber Hiesu Filii SirachRobert A. Kraft — 1965
  45. 86journalThe Revision of the Vulgate BibleAdrian Weld-Blundell — 1947
  46. 90webDie Vulgata (ed. Weber/Gryson)bibelwissenschaft.de
  47. 91journalDie Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des TextesTarcisio Stramare — 1981
  48. 92webWhich Latin Vulgate Should You Purchase?Taylor Marshall — 23 March 2012
  49. 93bookThe Latin New Testament: A Guide to Its Early History, Texts, and ManuscriptsH. A. G. Houghton — Oxford University Press — 2016
  50. 95webSt. Paula, Roman MatronVatican News
  51. 96journalPaula: A Portrait of 4th Century PietyNancy Hardesty — Christian History Institute — 1988