Lokaksema (Buddhist monk)
A man named Lokakshema arrived in the Han capital of Luoyang during the second century. His name appears in Chinese records as Loujiachen, yet scholars debate whether this accurately reflects his original Sanskrit identity. The character chen within his name might be read differently by various experts. Sengyou, a monk who lived between 445 and 518 CE, wrote a biography that suggests Lokakshema belonged to the Yuezhi people. This ethnic group covered vast territories including modern Iran, Afghanistan, and Pakistan. He likely spoke multiple languages given his background. Gandhari Prakrit served as the common tongue for religion and commerce across northwestern India. Paul Harrison speculates that Bactrian was actually his mother tongue. The prefix Zhi added to his Chinese name strongly implies foreign origins. No other details about his early life survive in historical texts.
Lokakshema reached Luoyang toward the end of Emperor Huan's reign which lasted from 147 to 168. Between 178 and 189 CE he translated numerous Mahayana Buddhist texts into Chinese. Other monks like An Shigao and Dharmaraksha also worked to spread Buddhism during this era. Central Asians played a key role in propagating these religious ideas throughout East Asia. The Han Empire eventually fell into chaos after Lokakshema disappeared from the historical record. We do not know when or how he died. His arrival marked one of the earliest known translations of Mahayana scriptures into any language. The silence surrounding his final years contrasts sharply with the volume of work he produced while alive. This period represents a critical window for understanding early Buddhist transmission along the Silk Road.
His translation style featured extensive transliteration of Indic terms rather than immediate conversion. He retained Indian stylistic features such as long sentences within the Chinese text. Lokakshema typically rendered Indic verse as Chinese prose without attempting to capture the original meter. Jan Nattier identifies T224 and T418 as representative core texts that define his approach. These works show some signs of later editing but remain central to understanding his method. A second tier of texts including T280, T350, T458, and T807 strongly resembles his core style. Occasional anomalies appear within these secondary works. T624 and T626 form a third tier with more significant deviations from his distinctive voice. If T313 was indeed translated by him, it has been extensively revised by an unknown editor. The prose sections in that text align closer to his style than the verse portions do.
The editors of the Taisho Tripitaka attribute twelve specific texts to Lokakshema. Erik Zürcher considers several of these reasonably certain translations. These include the Aśtasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra known as T224. He also lists the Scripture on the Tusita Heaven which is part of the proto-Avatamsaka Sutra. Other confirmed works include the Akshohhya-vyūha and the Kaśyapaparivrata. The Pratyutpanna Samādhi Sūtra appears alongside Mañjuśrī's Inquiry Concerning the Bodhisattva Career. Additional titles such as the Ajātaśatru Kaukřtya Vinodana Sūtra and The Hundred Jewels of the Inner Treasury complete the list. Paul Harrison expresses reservations concerning the authenticity of the Akshohhya-vyūha. Jan Nattier notes that some scholars believe T418 is a product of later revision rather than Lokakshema's original work.
Conflicting academic opinions exist regarding which works are genuinely his. Jan Nattier, Paul Harrison, and Erik Zürcher have studied these attributions in detail. Harrison suggests that T624 Druma-kinnara-rāja-paripřcchā-sūtra ought to be considered genuine. This text differs significantly from the core group identified by Nattier. Some texts show signs of extensive editing by unknown hands after Lokakshema's time. The debate continues over whether certain verses were added or altered by later scribes. Scholars must distinguish between original translations and subsequent revisions. The lack of contemporary records makes definitive conclusions difficult. Each expert brings different criteria for determining authorship based on linguistic evidence.
Several translations attributed to Lokakshema have disappeared from history entirely. One lost work was the Shoulengyan jing which represents a version of the Suramgama-samādhi-sutra. This text was already missing during Sengyou's lifetime. Other vanished titles include the Guangming sanmei jing known as the Sutra on the Samadhi of Luminosity. The Hu banniehuan jing referred to as The Hu Parinirvānā Sutra is also gone. A fourth lost work called Bo benjing translates to The Original Puśya Sutra. Despite these losses his enduring impact on East Asian Buddhism remains significant. He stands as one of the first known translators of Mahayana religious texts into any language. His efforts laid groundwork for future generations of Buddhist scholars in China. The silence surrounding his death contrasts with the lasting influence of his surviving works.
Up Next
Continue Browsing
Common questions
Who was Lokakshema and when did he arrive in Luoyang?
Lokakshema arrived in the Han capital of Luoyang during the second century, specifically toward the end of Emperor Huan's reign which lasted from 147 to 168. He belonged to the Yuezhi people who covered vast territories including modern Iran, Afghanistan, and Pakistan.
What texts did Lokakshema translate between 178 and 189 CE?
Between 178 and 189 CE Lokakshema translated numerous Mahayana Buddhist texts into Chinese including the Aśtasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra known as T224 and the Scripture on the Tusita Heaven. The editors of the Taisho Tripitaka attribute twelve specific texts to him such as the Akshohhya-vyūha and the Kaśyapaparivrata.
How did Lokakshema style his translations compared to other monks?
Lokakshema featured extensive transliteration of Indic terms rather than immediate conversion and retained Indian stylistic features such as long sentences within the Chinese text. He typically rendered Indic verse as Chinese prose without attempting to capture the original meter unlike later translators.
Which works attributed to Lokakshema have disappeared from history?
Several translations attributed to Lokakshema have disappeared from history entirely including the Shoulengyan jing which represents a version of the Suramgama-samādhi-sutra. Other vanished titles include the Guangming sanmei jing known as the Sutra on the Samadhi of Luminosity and the Hu banniehuan jing referred to as The Hu Parinirvānā Sutra.
Why do scholars debate the authenticity of Lokakshema's texts?
Scholars debate the authenticity because some texts show signs of extensive editing by unknown hands after Lokakshema's time and certain verses were added or altered by later scribes. Paul Harrison expresses reservations concerning the authenticity of the Akshohhya-vyūha while Jan Nattier notes that T418 is a product of later revision.