When did Åke Ohlmarks publish his Swedish version of The Lord of the Rings?
Åke Ohlmarks published his Swedish version of The Lord of the Rings between 1959 and 1961. This translation remained the only available Swedish edition for forty years.
Åke Ohlmarks published his Swedish version of The Lord of the Rings between 1959 and 1961. This translation remained the only available Swedish edition for forty years.
J.R.R. Tolkien criticized Åke Ohlmarks's work because he identified specific errors in how names were handled throughout the book. He pointed out that Ohlmarks used English associations like Bruin for river names instead of Sindarin roots and translated tree-related names incorrectly.
Erik Andersson released a new translation of the prose in 2005 with Lotta Olsson handling the poetry sections. This project aimed to follow Tolkien's instructions regarding names much more closely than previous versions.
Charlotte Strömbom analyzes that Åke Ohlmarks chose Sagan om Ringen which shifts focus toward the Ring itself rather than the Fellowship. Erik Andersson used Ringarnas herre which aligns closer to Tolkien's intended meaning and form.
Petter Lindgren wrote in Aftonbladet about a comparison showing Åke Ohlmarks using 42 words where the original contained only 20. Erik Andersson reduced that same section to just 24 words while maintaining clarity.