Skip to content
— CH. 1 · THE SEARCH FOR LOST KNOWLEDGE —

Latin translations of the 12th century

~7 min read · Ch. 1 of 7
7 sections
  • European scholars in the 12th century faced a stark intellectual landscape. Ancient Greek ideas had been almost entirely absent from Western Europe for centuries. Only a few monasteries possessed Greek works, and even fewer copied them. St. Jerome remained hostile to Aristotle, while St. Augustine showed little interest in exploring philosophy beyond applying logic to theology. Intellectual life had fallen into decline after Charlemagne's death. Philosophical thought developed very little in Europe for about two hundred years. By the 1100s, scholastic thought began to develop again. Universities started rising throughout Europe. These institutions gathered what little Greek thought had survived over the centuries. They also served as places of discussion for new ideas coming from translations. The search for knowledge drove these scholars toward southern Spain and Sicily. These regions had recently come under Christian rule following their reconquest in the late 11th century. Areas like Toledo fell from Arab hands in 1085. Sicily came under Norman control between 1060 and 1090. Jerusalem was taken in 1099. These areas still held substantial Arabic-speaking populations. The combination of accumulated knowledge and local scholars made these places intellectually attractive. They were culturally and politically accessible to Latin scholars.

  • Just before the burst of translations in the 12th century, Constantine the African arrived at Monte Cassino. This Christian monk from Carthage studied medicine in Egypt before becoming a monk in Italy. He translated medical works directly from Arabic sources. His many translations included Ali ibn Abbas al-Majusi's medical encyclopedia known as The Complete Book of the Medical Art. He rendered this work into Latin as Liber Pantegni. Constantine also translated ancient medicine from Hippocrates and Galen as adapted by Arabic physicians. He brought Hunayn ibn Ishaq's Isagoge ad Tegni Galeni to Western Europe alongside his nephew Hubaysh ibn al-Hasan. Other medical works he translated include Isaac Israeli ben Solomon's Liber Febribus and Liber de Dietis universalibus et particularibus. He also translated Ishaq ibn Imran's psychological work al-Maqala fi al-Malikhukiya as De Melancolia. Ibn al-Jazzar's De Gradibus, Viaticum, and other texts followed. Sicily maintained a trilingual bureaucracy under Norman control. It had been part of the Byzantine Empire until 878 and under Muslim control from 878 to 1060. Henry Aristippus brought a copy of Ptolemy's Almagest back to Sicily as a gift from the Emperor to King William I. Aristippus himself translated Plato's Meno and Phaedo into Latin. An anonymous student at Salerno traveled to Sicily to translate the Almagest and several works by Euclid from Greek to Latin. Admiral Eugene of Sicily translated Ptolemy's Optics into Latin using his knowledge of all three languages.

  • Toledo became the most important center of translation in medieval Spain after its reconquest by Christian forces in 1085. The city held a large population of Arabic-speaking Christians known as Mozarabs. European scholars had traveled there since the end of the 10th century to study subjects unavailable elsewhere. Raymond of Toledo started the first organized translation efforts at the library of the Cathedral of Toledo. He led a team that included Mozarabic Toledans, Jewish scholars, Madrasa teachers, and monks from the Order of Cluny. They worked on translating many works from Arabic into Castilian, then from Castilian into Latin. Some translations went directly from Arabic into Latin or Greek. Archbishop Raymond deemed certain texts from Arabic and Hebrew philosophers essential for understanding Aristotle. Gerard of Cremona emerged as the most productive translator at this time. More Arabic science passed into Western Europe through his hands than any other way. He translated 87 books including Ptolemy's Almagest and many works of Aristotle. King Alfonso X later elevated Toledo even higher in importance. He insisted that translated output be easy to understand so it reached a wider audience. Scholars from Italy, Germany, England, and the Netherlands moved to Toledo to translate medical, religious, classical, and philosophical texts. Others were hired with very high salaries by the King himself from places like Seville, Córdoba, Gascony, or Paris.

  • Gerard of Cremona lived between approximately 1114 and 1187. He made his way to Toledo well after its reconquest by Christians in 1085. His translation catalog included Ptolemy's Almagest and many works of Aristotle such as Posterior Analytics, Physics, On the Heavens, and Meteorology. He also translated al-Khwarizmi's On Algebra and Almucabala alongside Archimedes' On the Measurement of a Circle. Euclid's Elements of Geometry appeared in Latin thanks to Gerard. Jabir ibn Aflah's Elementa Astronomica and al-Kindi's On Optics followed. He rendered al-Farghani's On Elements of Astronomy on the Celestial Motions into Latin. The chemical and medical works of al-Razi (Rhazes) entered Western Europe through his efforts. Thabit ibn Qurra and Hunayn ibn Ishaq's works also passed through his hands. Medical translations included Haly Abenrudian's Expositio ad Tegni Galeni and Practica Brevarium Medicine by Yuhanna ibn Sarabiyun. Isaac Israeli ben Solomon's De Elementis and De Definitionibus were among his outputs. Abulcasis' Al-Tasrif became Chirurgia under his pen. Avicenna's The Canon of Medicine was translated as Liber Canonis. Mark of Toledo later translated the Qur'an again at the close of the 12th century. He also translated Hunayn ibn Ishaq's medical work Liber Isagogarum.

  • The early translators in Spain focused heavily on scientific works, especially mathematics and astronomy. Plato of Tivoli worked in Catalonia translating al-Battani's astronomical and trigonometrical work De Motu Stellarum. Abraham bar Hiyya's Liber Embadorum appeared in Latin alongside Theodosius of Bithynia's Spherics. Archimedes' Measurement of a Circle reached Western readers through his hand. Robert of Chester translated al-Khwarizmi's Algebra and astronomical tables containing trigonometric data. Muhammad al-Fazari's Great Sindhind entered Latin in 1126 based on Sanskrit works of Surya Siddhanta and Brahmagupta's Brāhmasphuīasiddhānta. Fibonacci presented the first complete European account of the Hindu, Arabic numeral system from Arabic sources in his Liber Abaci published in 1202. Adelard of Bath translated al-Khwarizmi's Astronomical Tables and his arithmetical work Liber Isagogarum Alchorismi. Euclid's Elements appeared in Latin via Adelard around 1126. Abu Kamil's Algebra was also translated into Latin during this period though the translator remains unknown. Gerard of Cremona rendered Jabir ibn Aflah's Elementa Astronomica and al-Kindi's On Optics into Latin. Michael Scot translated al-Betrugi's On the Motions of the Heavens in 1217.

  • Christian theologians were highly suspicious of ancient philosophies and especially attempts to synthesize them with Christian doctrines. St. Jerome remained hostile to Aristotle while St. Augustine showed little interest in exploring philosophy beyond applying logic to theology. Peter the Venerable, abbot of Cluny, called upon Robert of Ketton and Herman of Carinthia in 1142. They produced the first Latin translation of the Qur'an known as Lex Mahumet pseudoprophete. Translations included Jewish teachings from Hebrew alongside Islamic religious texts. The Pseudo-Platonic Book of the Cow, a 9th-century Arabic work on natural magic, entered Latin in the 12th century probably in Spain. Petrus Alphonsi translated a collection of 33 tales from Arabic literature into Latin. Some tales drew on the Panchatantra and Arabian Nights such as Sinbad the Sailor. Averroes' influential commentaries on scientific works of Aristotle appeared in Latin through Michael Scot. William of Moerbeke undertook complete translations of Aristotle or revised existing ones at Aquinas's request. His translations became standard classics by the 14th century when Henricus Hervodius noted their enduring value.

  • In southern France and Italy many Arabic scientific texts were translated into Hebrew during the 12th century. Large Jewish communities existed where little knowledge of Arabic was available. Translators used Hebrew as an intermediate step between Arabic and Latin. Profatius Judaeus employed this practice widely from the thirteenth to sixteenth centuries. David the Jew translated al-Razi's works into Latin between 1228 and 1245. Arnaldus de Villa Nova translated Galen and Avicenna including his Maqala fi Ahkam al-Adwiya al-Qalbiya as De Viribus Cordis. In 13th century Portugal Giles of Santarém translated Rhazes' De Secretis Medicine and Mesue's De Secretis Medicine. Rufin of Alexandria translated Hunayn ibn Ishaq's Liber questionum medicinalium discentium in medicina in Murcia. Dominicus Marrochinus rendered Ali Ibn Isa's Epistola de cognitione infirmatum oculorum into Latin. John Jacobi translated Alcoati's Libre de la figura del uyl into Catalan then Latin in 14th century Lerida. William of Moerbeke translated mathematical treatises by Hero of Alexandria and Archimedes at the papal court in Viterbo in 1269. The Vatican collection holds William's own copy of Archimedes with commentaries of Eutocius made in 1269.

Common questions

What were the main reasons European scholars traveled to southern Spain and Sicily in the 12th century?

European scholars traveled to southern Spain and Sicily because these regions held substantial Arabic-speaking populations and accumulated knowledge after their reconquest. Toledo fell from Arab hands in 1085, while Sicily came under Norman control between 1060 and 1090. These areas provided culturally and politically accessible environments for Latin scholars seeking Greek thought that had survived over centuries.

Who was Constantine the African and what medical works did he translate into Latin?

Constantine the African was a Christian monk from Carthage who arrived at Monte Cassino just before the burst of translations in the 12th century. He translated Ali ibn Abbas al-Majusi's The Complete Book of the Medical Art as Liber Pantegni along with ancient medicine from Hippocrates and Galen adapted by Arabic physicians. His other translations included Isaac Israeli ben Solomon's Liber Febribus and Ishaq ibn Imran's De Melancolia.

How many books did Gerard of Cremona translate and which major scientific texts are attributed to him?

Gerard of Cremona lived between approximately 1114 and 1187 and translated 87 books including Ptolemy's Almagest and many works of Aristotle. His translation catalog also includes Euclid's Elements of Geometry, Jabir ibn Aflah's Elementa Astronomica, and Avicenna's The Canon of Medicine as Liber Canonis. More Arabic science passed into Western Europe through his hands than any other way during this period.

When was the first Latin translation of the Qur'an produced and who were the translators involved?

Peter the Venerable called upon Robert of Ketton and Herman of Carinthia in 1142 to produce the first Latin translation of the Qur'an known as Lex Mahumet pseudoprophete. This translation effort occurred alongside Jewish teachings from Hebrew and Islamic religious texts. Mark of Toledo later translated the Qur'an again at the close of the 12th century.

Which scholars translated mathematical treatises by Hero of Alexandria and Archimedes in the 13th century?

William of Moerbeke translated mathematical treatises by Hero of Alexandria and Archimedes at the papal court in Viterbo in 1269. The Vatican collection holds William's own copy of Archimedes with commentaries of Eutocius made in 1269. Earlier translations included Euclid's Elements appearing in Latin via Adelard around 1126 and Archimedes' Measurement of a Circle reaching Western readers through Plato of Tivoli.