Skip to content
— CH. 1 · DEFINING SUBTITLES AND CAPTIONS —

Subtitles

~7 min read · Ch. 1 of 7
7 sections
  • A scene from the 1963 film Charade shows dialogue spoken by Audrey Hepburn and Dominique Minot subtitled in English. Quotation dashes differentiate between speakers in this early example of on-screen text representation. Subtitles serve as texts that represent the contents of audio found within films, television shows, operas, or other audiovisual media. They might provide a transcription or translation of spoken dialogue for viewers who cannot hear the original sounds. Although naming conventions can vary across different regions, captions are subtitles that include written descriptions of elements like music or sound effects. These captions become especially helpful to deaf or hard-of-hearing people who need context beyond just words. Subtitles may also add information that is not present in the audio track itself. Localizing subtitles provide cultural context to viewers unfamiliar with specific terms. For instance, a subtitle could explain to an audience that sake is a type of Japanese wine rather than leaving them confused. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, as seen in Annie Hall where they show characters' inner thoughts contradicting their spoken words.

  • Creating, delivering, and displaying subtitles remains a complicated multi-step endeavor requiring specialized software and hardware. Professional subtitlers work with digital video storage systems where each frame becomes instantly accessible during production. The finished subtitle file adds text directly into picture frames or embeds it in vertical intervals for later superimposition by end users. Open subtitles appear directly on recorded video frames and cannot be removed once added to the master copy. Closed subtitles stay stored separately allowing multiple language options without altering the underlying video content. A wide variety of technical approaches encode these subtitles including formats like TIFF or BMP graphics for DVD playback. Media player software combines closed subtitles with video streams when viewers select the option through menus. Some theaters use dedicated screens above main displays called surtitles to project text for opera audiences. Fansubs represent unofficial translations created by enthusiasts rather than official sources seeking wider distribution. Automatic captioning programs construct text mainly via speech-to-text technology available on platforms like YouTube. These automated systems often fail to distinguish between homophones such as 'to', 'two', and 'too'. Disability-rights groups emphasize human review before publication especially when student grades depend on accurate transcripts.

  • Programs like news bulletins utilize real-time online captioning techniques developed by stenographers using stenotype keyboards. Live captioning has become increasingly common across the United Kingdom and United States due to regulations requiring accessibility. Real-time subtitles typically lag audio by several seconds because transcription encoding and transmission take time. Typographic errors occur frequently since there is no opportunity to correct mistakes before transmission occurs. Communication access real-time translation stenographers transcribe phonetic input within two or three seconds of representing audio. About half of all live captioning used speech recognition software as of 2005 according to industry reports. Stenography renders words phonetically making English particularly unsuited for easy transcription due to its multitude of homophones. Courts allow twenty-four hours for transcript delivery but real-time stenographers must deliver products accurately and immediately. Newsroom captioning transfers text from computer systems directly to output devices without script availability. This method covers less than thirty percent of local news broadcasts excluding weather sports segments. Pre-prepared captions look similar to offline versions though accuracy of cueing may be compromised slightly. Comprehensive real-time methods give audiences full commentary access unlike heavily reduced summaries ignoring essential information. The National Working Party on Captioning accepted comprehensive real-time standards after reviewing examples from tennis rugby league and swimming programs.

  • Closed captioning serves as an American term specifically intended for people who are deaf or hard-of-hearing. These transcripts include lyrics plus descriptions of important non-dialogue audio elements like sighs wind howling thunder rumbling laughter panting cat yowls glass shatters door creaking. From the expression closed captions the word caption has come to mean subtitles intended for hearing impaired individuals whether open or closed. In British English subtitles usually refer to those designed for deaf or hard-of-hearing audiences while SDH distinguishes between types. Subtitles for the deaf or hard-of-hearing refers to regular subtitles in original language where important non-dialogue information gets added alongside speaker identification. The only significant difference between SDH subtitles and closed captions lies in their visual appearance. SDH subtitles display with proportional fonts used for translation subtitles whereas closed captions appear as white text on black bands blocking large portions of view. Closed captioning falls out of favor as many users read SDH subtitles without difficulty since they use contrast outlines instead. DVD subtitles specify multiple colors including primary outline shadow background allowing subtitlers to display text on translucent bands. Most subtitles use outline and shadow techniques to block smaller portions of picture compared to traditional black bars. Some Blu-ray Discs carry closed caption streams displaying only through standard-definition connections despite HD specifications not requiring line twenty-one support. Song lyrics remain uncaptioned often due to copyright permissions required to reproduce them on-screen as part of subtitle tracks.

  • A 2021 UK survey found that eighty percent of viewers between ages eighteen and twenty-five regularly used subtitles while less than a quarter of those aged fifty-six to seventy-five did. Advances in microphone technology enable actors to speak more softly creating incomprehensible dialogue requiring subtitle assistance. Studios show increasing unwillingness to spend money re-recording unclear dialogue leading to higher subtitle usage rates. Constraints in downmixing theatrical surround sound to stereo or mono playback affect home television phone computer listening experiences. Filmmakers desire high dynamic range contrasting dialogue with loud effects like explosions making intelligibility secondary. Christopher Nolan stated filmmakers complained about inaudible dialogue though he claimed it was intentional mixing choices. Same language subtitling uses synchronized captioning of musical lyrics or any text with audio source as repeated reading activity. Students view short subtitled presentations projected onscreen while completing response worksheets during classroom exercises. Studies by University of Nottingham and What Works Clearinghouse found subtitles promote reading comprehension among school-aged children. Same-language captioning improves literacy and reading growth across broad range of reading abilities according to research findings. National television broadcasters in China and India use this method for educational purposes including Doordarshan programming. Chinese-speaking countries consider captioning part of genre evolving beyond simple capture into artistic expression using fonts colors sizes capturing spirit of spoken words. Japanese vocabulary includes rich onomatopoeia utilized extensively within captioning practices throughout East Asian media.

  • Film importers in Germany Italy France Switzerland Luxembourg Austria San Marino Liechtenstein Monaco Slovakia Hungary Belarus Andorra Spain Canada New Zealand Ireland United Kingdom decided to dub foreign voices upon arrival of sound film in late 1920s early 1930s. Rest of Europe elected display dialogue as translated subtitles instead creating distinct regional preferences persisting today. Choice largely stemmed from financial reasons since subtitling proves more economical quicker than dubbing processes. Political preference emerged during 1930s in Germany Italy Spain serving as expedient censorship stopping foreign views reaching local audiences. Dubbing remains norm favored form in four countries though proportion of subtitling slowly grows saving cost turnaround time accepting younger generations better readers knowing basic English. Only public TV channels show subtitled foreign films usually at late night hours in Spain where extremely rare any channel shows subtitled versions programs series documentaries. Digital land broadcast TV common practice providing optional audio subtitle streams allowing watching dubbed programs with original audio plus subtitles. Local network television shows dubbed versions English-language programs movies while cable stations often international broadcast subtitled material. Preference varies according individual taste reading ability theaters ordering two prints popular films letting moviegoers choose between options. Animation children's programming nearly universally dubbed across regions despite other areas preferring subtitles for live-action content. Traditional subtitling countries regard dubbing strange unnatural used only animated films TV programs intended preschool children. Viewers distracted fact audio does not match actors lip movements creating less enjoyable viewing experience overall.

  • Subtitles exist two forms open subtitles irreversibly merged original video frames requiring no special equipment software playback. Hard subs allow complex transition effects animation karaoke song lyrics using various colors fonts sizes bouncing ball following lyrics. Prerendered subtitles separate video frames overlaid original video stream playing DVD Blu-ray contained same file video stream. Soft subtitles instructions specially marked up text timestamps optionally displayed during playback requiring player support multiple incompatible formats. Text rendering quality varies depending player generally higher than prerendered subtitles though some formats introduce encoding troubles end-users especially Latin Asian scripts simultaneously. Digital video subtitles sometimes called internal embedded single video file container along video audio streams external distributed separate files easier edit change. Cinema movies shown theatre utilize D-Cinema digital projection movie DCP format while DVD Video uses VobSub related formats. Blu-ray Discs employ PGS related formats ensuring compatibility across devices. Teletext DVB Subtitles Philips Overlay Graphics Text Imitext store broadcast subtitles variety proprietary vendor formats. EBU format defined Technical Reference 3264-E open format subtitle exchange between broadcasters files extension STL not mixed Spruce subtitle format also extension STL. Timed Text format Candidate Recommendation W3C called DFXP proposed open format subtitle exchange distribution media players Microsoft Silverlight supporting standards.

Common questions

What is the difference between subtitles and captions in British English?

In British English, subtitles usually refer to those designed for deaf or hard-of-hearing audiences while SDH distinguishes between types. Subtitles for the deaf or hard-of-hearing refers to regular subtitles in original language where important non-dialogue information gets added alongside speaker identification.

When did film importers decide to dub foreign voices upon arrival of sound film?

Film importers in Germany Italy France Switzerland Luxembourg Austria San Marino Liechtenstein Monaco Slovakia Hungary Belarus Andorra Spain Canada New Zealand Ireland United Kingdom decided to dub foreign voices upon arrival of sound film in late 1920s early 1930s. Rest of Europe elected display dialogue as translated subtitles instead creating distinct regional preferences persisting today.

How does closed captioning differ from SDH subtitles visually?

The only significant difference between SDH subtitles and closed captions lies in their visual appearance. SDH subtitles display with proportional fonts used for translation subtitles whereas closed captions appear as white text on black bands blocking large portions of view.

Why do some filmmakers choose to make dialogue intentionally inaudible?

Christopher Nolan stated filmmakers complained about inaudible dialogue though he claimed it was intentional mixing choices. Studios show increasing unwillingness to spend money re-recording unclear dialogue leading to higher subtitle usage rates.

What percentage of viewers aged eighteen to twenty-five regularly used subtitles according to a 2021 UK survey?

A 2021 UK survey found that eighty percent of viewers between ages eighteen and twenty-five regularly used subtitles while less than a quarter of those aged fifty-six to seventy-five did. Advances in microphone technology enable actors to speak more softly creating incomprehensible dialogue requiring subtitle assistance.