Princess Mononoke
Hayao Miyazaki composed the preliminary ideas for what would become Princess Mononoke in 1980 after releasing his first film, The Castle of Cagliostro. He drew sketches of a princess living in the woods with a beast. The story was roughly based on the Beauty and the Beast fairy tale from 1740. It was set in historical Japan. The Beast was realized as an animalistic spirit whom the protagonist, the daughter of a nobleman, is forced to marry. After unsuccessfully proposing the film project to several production companies, Miyazaki published his concepts in a book in 1983. This book was republished in 2014 as Princess Mononoke: The First Story. He reused various ideas from this project in works such as My Neighbor Totoro and Porco Rosso. Shuna's Journey bears the closest resemblance to the eventual film. A few fundamental ideas from the 1980 concept appear in the final film, but the character designs and plot are entirely different. The film scholar Raz Greenberg wrote that the original concept also depicted the end of tyranny vividly. In contrast with the film, it showed the antagonist's fortress destroyed and its slaves emancipated. According to the film scholar Rayna Denison, the stark difference between the original idea and the final film demonstrates the radical change of Miyazaki's filmmaking philosophies during that time. He took cues from Japanese folklore, especially the tale of a princess with a birthmark. This evolved over time into Ashitaka's curse. Inspired by the writings of Yoshie Hotta, Miyazaki also considered creating a film adaptation of the Hojoki. It was written by the poet Kamo no Chōmei during a period of political turmoil and natural disasters. However, Miyazaki felt the concept was far removed from common sense. He never moved forward with this concept but continued to consider creating a historical piece. Upon the completion of his manga series Nausicaä of the Valley of the Wind, Miyazaki began work on the project proposal for the film in August 1994. However, encountering writer's block in December, he took a break from the production to direct the short film On Your Mark as a side project. Miyazaki returned to the film in April 1995 and began working on the storyboards in May.
Princess Mononoke was the most expensive animated film ever produced in Japan at the time. It was originally allocated a budget of 2.4 billion yen, which was expanded to 3.7 billion yen later in the production. The animation production commenced in July 1995. Miyazaki created the storyboards using the approach he took toward serialized manga. His declining sight initially caused him to use oversized paper, but he switched back to the normal size to increase the pace of the storyboarding. This process was done in parallel with the animation. The final boards outlining the end of the film were not finished until January 1997. An unusually high level of detail was afforded illustrating backgrounds and animating background characters due to the large budget available. The decision to assign five art directors to the film was also unprecedented. Each tackled a different aspect; for example, one handled daylight shots while another covered the nighttime. The film used approximately 144,000 cels, 80,000 of them being key animation frames. Miyazaki is estimated to have drawn or retouched nearly 80,000 cels himself. The final shots were completed in June 1997, less than a month from the release date. The film was created using a combination of hand-drawn animation and computer-generated imagery. Approximately five minutes were animated entirely using digital processes. A further ten minutes use digital ink and paint, a technique used in all subsequent Studio Ghibli films. The company's hand-drawn methods were becoming outdated by the late 1990s. By 1997, members of Studio Ghibli's computer graphics team felt that the adoption was made largely out of necessity. While Studio Ghibli had already begun experimenting with digital techniques a few years prior on Pom Poko, its computer graphics department was opened during the production of Princess Mononoke. Miyazaki's distaste for digital animation techniques was well known in Japan before the film's release. He made the decision to use the new techniques early in the production, starting with the demon god in the opening sequence. Certain sequences were created using 3D tools and then processed to resemble a traditionally animated sequence using a program called Toon Shader. Some of this work was outsourced to the animation studio Toyo Links. Three broad categories of digital techniques were applied to the animation: the use of digital ink and paint to finish coloring hand-drawn frames; 3D rendering and digital compositing, which put the hand-drawn images in a three-dimensional environment to create more visual depth; and morphing and particle effects, which create additional detail and smoother transitions.
Environmentalism is a central theme of Princess Mononoke. In the war between the forest gods and the people of Irontown, Ashitaka serves as the mediator. Unlike many Western works with similar themes, the film does not present these positions as complete opposites. It neither outright rejects modernity nor technology. The scholars Tracey Daniels-Lerberg and Matthew Lerberg wrote that it instead depicts the unpredictable outcomes that emerge in the uncertainty that remains. Both humanity and nature are given equal standing in the film's world. Napier wrote that the film offers a vision of life as a densely interwoven design, rather than a simple allegory of dichotomized opposites. Additionally, the film portrays internal strife within parties on both sides of the conflict. The different clans of spirits disagree on how to handle the conflict, and the humans war amongst themselves for various reasons. Ashitaka's relationships with both parties are volatile and even dissatisfying at moments. According to the film critic Roger Ebert, Princess Mononoke is not a simplistic tale of good and evil. It is the story of how humans, forest animals, and nature gods all fight for their share of the new emerging order. The film scholars Colin Odell and Michelle Le Blanc wrote that the film simultaneously mounts a criticism of humanity's mistreatment of the natural world. They also noted that it grudgingly admits that some disputes are inevitable to facilitate technological progress. While Irontown is shown to be a haven for downtrodden members of society, who have the opportunity to live honest lives, the conflict arises from the harm that the settlement causes to the surrounding environment. Greenberg identified this dynamic as a marked increase in complexity from Miyazaki's earlier works. Miyazaki expressed that he meant to state his objection to the way environmental issues are treated. He referred to the general exclusion of humanity's role in environmental discourse in Japan. The ecological writings of the historian Katsuyuki Hotta were greatly influential on Miyazaki when creating the film's forest of the gods. Napier saw the film as an elegy for a lost Japan. She described it as a version of the country that predates the modern patriarchal society and was controlled by nature. Setting the film in the Muromachi period allowed Miyazaki to depict the country before it had been deforested and altered by rice agriculture. It positions the film within the moment of history when humankind pushed nature into submission. Miyazaki intended to portray the gods as living animals, tortured by humans. He felt it to be an important aspect to depict in the relationship between nature and humanity. He was inspired for the film's concept by the Epic of Gilgamesh. This ancient epic poem depicts the death of the forest god and the ruin of humanity.
The promotional strategy was spearheaded by Suzuki, who by 1997 had already developed relationships within the media industry while promoting previous Studio Ghibli releases. Napier noted that the marketing put the film under the Studio Ghibli brand for the first time. As opposed to previous works that were labeled primarily as Miyazaki films, this reflected Suzuki's rising position as the studio's main producer. According to Suzuki, three important elements of the campaign were the repeated use of a recognizable title logo, key imagery from the film, and a tagline. The tagline underwent several iterations before, with Suzuki's input, the final phrase was chosen: Live. Suzuki also changed the title from the original intention of The Legend of Ashitaka without Miyazaki's initial approval. He found it less interesting. The budget allotted for the film's promotion was at least 2 billion yen, even higher than the production budget. It made it the largest film advertisement campaign in Japan at the time. Yoshioka argued that it was essential for Princess Mononoke to be a commercial success to make up for the large production budget. Several types of merchandise, such as stuffed animals and copies of San's mask, were sold. A number of preview screenings were organized before the release to advertise the film by word of mouth. 130 of them were originally scheduled, and 70 were ultimately held. This number is astonishing compared to the 23 screenings Porco Rosso had. After Walt Disney Studios and Studio Ghibli's then, parent company, Tokuma Shoten, secured their distribution deal in 1997, the film would be the first among Miyazaki's works to receive a worldwide release. Princess Mononoke was presented by Tokuma Shoten, Nippon Television, and Dentsu, and released by Toho in Japan on the 12th of July 1997. It was screened at 260 of the country's 1800 cinemas. Many reported audiences queueing to purchase tickets in previously unseen numbers. Newspapers began to refer to the film's release as the Mononoke phenomenon. By the end of its first week, the film had brought in over a million viewers and earned 1 billion yen at the box office. Advertising for the film labeled it a blockbuster. It increasingly competed with many high-profile films in the Japanese market, including Hollywood imports such as The Lost World: Jurassic Park. By November, it had surpassed 5 billion yen in distribution rental sales, breaking the national record previously held by E.T. the Extra-Terrestrial. During that period, 12 million people, a tenth of Japan's population at the time, saw the film in theaters. A year after the film's release, it had attracted over 14.2 million viewers and earned 13.7 billion yen in gross revenue. This made it the all-time highest-grossing film in the country.
As part of the Disney, Tokuma deal, the film was handed over to Miramax Films, a Disney subsidiary at the time, to dub and distribute in the United States and other regions. The dub was directed by Jack Fletcher, who had previously worked on the dubs of other Studio Ghibli films such as Kiki's Delivery Service. Its script was written by the fantasy author Neil Gaiman. He was an unusual choice for anime localizations at the time. Gaiman claimed that Harvey Weinstein initially offered the role to the film director Quentin Tarantino. Tarantino then recommended Gaiman instead. Gaiman had intended to decline the offer before being impressed by a scene in which a stone wets in the falling rain. He said, I have never seen anything like this. This is real filmmaking. Steve Alpert, an executive at Studio Ghibli, assisted with the translation. Denison wrote that Miramax's approach to the dub might be termed a project of indigenization. It had an intent to form a new identity for the film outside of Japan. Cultural differences between the United States and Japan resulted in a script that co-mingled the two languages and cultures. Gaiman inserted dialog for off-screen characters elucidating cultural concepts considered obscure for American audiences. Humor in particular demanded significant alterations. Gaiman approached the issue by searching for an emotional equivalent for the lines instead of considering the reason the originals were humorous. However, the title and dialog retained the Japanese word mononoke. This could create the misconception that San's name is Princess Mononoke. Gaiman later recalled that although he oversaw the writing process, some script alterations were made without his knowledge. Several of the changes removed terms that identified the setting, such as substituting sake with wine and removing mentions of Japan and China. The English-language release was marketed primarily as an art house film. By this time, Weinstein had developed a reputation for importing and cutting international films to appeal to domestic audiences. Among the terms of the distribution deal were that Studio Ghibli would approve and have ultimate control of the translation. The film would not have any time cut. Weinstein attempted to convince Miyazaki and Suzuki otherwise but was unsuccessful. Gaiman said that Miramax rolled back the planned marketing campaign and opened the film in a very limited number of screens. The English dub was first screened at the 48th Berlin International Film Festival on the 11th of February 1998. It premiered at the Avery Fisher Hall in New York City on the 26th of September 1999. It underperformed at the American box office, earning only 3 million dollars.
The film was generally well received by critics in Japan. Kanō described a flurry of praise in the Japanese media following its box office success. The Asahi Shimbun Noboru Akiyama felt that the work displayed a strong artistic quality. A number of reviews in animation magazines highlighted its visual fidelity. Several publications featured articles from critics and academics covering several aspects of the film's production as well as interviews with key staff. According to Yoshioka, a variety of academics were attracted to write about the film due to themes such as Japanese cultural history being relatively easy topics to cover. Very few reviews directed criticism at the film. Kenichiro Horii of the Shūkan Bunshun found the text difficult to parse. Others were disappointed by the fantasy that Miyazaki had constructed. Despite its poor performance in the American box office, the film received widespread praise from critics in the United States. On the review aggregator website Metacritic, the film was assigned a weighted average score of 76 out of 100 based on 29 critics. This indicated generally favorable reviews. On Rotten Tomatoes, 84 percent of the critics' reviews are positive, with an average rating of 8 out of 10. The website's consensus reads, With its epic story and breathtaking visuals, Princess Mononoke is a landmark in the world of animation. In 2018, Pett conducted a meta-analysis of 1065 critical reviews published in the United States and the United Kingdom. Initial reviews often discussed the cultural differences that the film would exhibit and the alterations that Miramax had made to the presentation. Many critics compared the film with the family-oriented works primarily produced by Disney. Variety Leonard Klady wrote that the film stands out in the face of popular Western animation by eschewing musical numbers or narratives written to appeal to children. Stephen Hunter commented in an article for The Washington Post that the animation is completely vivid and exquisitely detailed. Critics also highlighted the violence and mature themes as aspects inappropriate for children. Burr and others favorably compared the film's fantasy elements with those of Star Wars: Episode I , The Phantom Menace and novels such as The Lord of the Rings and The Chronicles of Narnia. Roger Ebert of the Chicago Sun-Times considered the film Miyazaki's best and recommended it for an Academy Award nomination. Japan submitted Princess Mononoke for Best Foreign Language Film at the 70th Academy Awards, but it was not nominated. It won top awards at the Mainichi Film Awards and the Japan Academy Film Prize.
According to Napier, the film is commonly considered to be Miyazaki's most significant feature film. She wrote that it marked a new chapter in his filmography on account of its nuanced and intermingled themes. The film was longer and more expensive to produce than any Studio Ghibli film up to that point. Some senior employees, worn out from the film's production, left Studio Ghibli in its aftermath. Suzuki recounted that Miyazaki was overtaxed from supervising the storyboards, music, and vocal recordings. He had given his body and soul to the production. In an interview before the film's release, Miyazaki said, Physically, I just can't go on. He resigned in 1998 but returned shortly after to direct Spirited Away following the death of Yoshifumi Kondō. Princess Mononoke was the first film in which Miyazaki directly referenced scholarly writing. This strongly contributed to his status in Japanese society as a public intellectual. Alongside Neon Genesis Evangelion, the film laid the foundation for anime to become the subject of study by academics and critics. Yoshioka felt the film's widespread success turned Miyazaki into an icon of contemporary Japanese cinema on the international stage. It has since become a cult film due to its sustained popularity among fans. James Cameron cited the film as an influence on his science fiction film Avatar. Critics have also named a number of video games that take influence from the film, including Ori and the Blind Forest and The Legend of Zelda: Breath of the Wild. In April 2013, Studio Ghibli partnered with the English production company Whole Hog Theatre to create a stage adaptation of the film. It premiered at the New Diorama Theatre in London after selling out a year ahead of time. In 2025, a newly discovered species of deepwater tilefish was named Branchiostegus sanae after the character San.
Continue Browsing
Common questions
When was Princess Mononoke released in Japan?
Princess Mononoke was released by Toho in Japan on the 12th of July 1997. The film screened at 260 cinemas and became a box office phenomenon within its first week.
Who wrote the script for the English dub of Princess Mononoke?
The fantasy author Neil Gaiman wrote the script for the English dub of Princess Mononoke. He was recommended the role by Quentin Tarantino after Harvey Weinstein initially offered it to him.
What historical period does Princess Mononoke take place in?
Princess Mononoke is set during the Muromachi period in Japan. This setting allowed Miyazaki to depict the country before it had been deforested and altered by rice agriculture.
How much did the production budget increase for Princess Mononoke?
Princess Mononoke was originally allocated a budget of 2.4 billion yen which expanded to 3.7 billion yen later in production. It remains one of the most expensive animated films ever produced in Japan.
Which Academy Award category did Princess Mononoke compete in?
Japan submitted Princess Mononoke for Best Foreign Language Film at the 70th Academy Awards but it was not nominated. The film won top awards at the Mainichi Film Awards and the Japan Academy Film Prize instead.