Princess Mononoke
Princess Mononoke arrived in Japanese cinemas on the 12th of July, 1997, and within days the newspapers had a name for what was happening: the "Mononoke phenomenon." By the end of its first week, more than a million people had seen it. By November, it had broken the national box office record previously held by E.T. the Extra-Terrestrial. A tenth of Japan's entire population would eventually watch it in theaters.
Hayao Miyazaki had spent seventeen years and at least two radically different story concepts getting to this moment. The film he delivered was unlike anything Studio Ghibli had made before: a historical fantasy set in the Muromachi period, soaked in violence, shot through with moral ambiguity, and built on a budget that made the studio's executives quietly fear for its survival. Its protagonist, Ashitaka, is a young Emishi prince cursed by a dying demon. Its title character, San, is a human girl raised by wolves who refuses to forgive humanity. Neither of them wins, exactly. Neither of them loses.
What made a film this uncompromising become the highest-grossing movie in Japanese history? And what did Miyazaki pour into it that left senior members of his own staff burned out and walking away once it was done?
Miyazaki sketched the first rough outlines of Princess Mononoke in 1980, right after completing The Castle of Cagliostro (1979). The earliest concept featured a princess living in the woods alongside a beast, loosely drawn from the "Beauty and the Beast" fairy tale of 1740 and set in historical Japan. When no production company agreed to fund it, he published the concepts in a book in 1983, later republished in 2014 as Princess Mononoke: The First Story. He folded several ideas from that project into subsequent films, including My Neighbor Totoro (1988) and Porco Rosso (1992). Shuna's Journey, also from 1983, came closest to the final film in shape, following a protagonist who rides an elk to the land of gods.
The 1980 concept and the eventual film share almost nothing in character design or plot. Film scholar Raz Greenberg noted that the original also "portrayed the end of tyranny vividly", with the antagonist's fortress destroyed and its slaves freed, a contrast with the film's far more ambiguous resolution. Scholar Rayna Denison read that gap as evidence of how completely Miyazaki's filmmaking philosophy had shifted across those years.
A separate strand of development ran alongside the old concept. Inspired by the writings of Yoshie Hotta, Miyazaki considered adapting the Hojoki (1212), a Japanese literary classic written by the poet Kamo no Chomei during a period of political turmoil and natural disasters. Animation scholar Susan J. Napier felt the text's themes of vulnerability resonated with the cultural mood in Japan at the time. Miyazaki ultimately set the Hojoki idea aside, judging it too "far removed from common sense" for commercial release, but its tone would shadow the finished film.
He returned to the project in earnest in August 1994, once his manga series Nausicaa of the Valley of the Wind (1982-1994) was complete. Writer's block hit by December, so he stepped away to direct the short film On Your Mark (1995), then resumed in April 1995 and began storyboarding in May. That same month he took four of his art directors to the island of Yakushima, a place that had already informed environments in Nausicaa, to find the visual language for the forest of the gods. The fifth art director, Kazuo Oga, traveled separately to the Shirakami-Sanchi mountains to sketch the Emishi village.
Animation production on Princess Mononoke commenced in July 1995. Miyazaki composed the storyboards the way he approached serialized manga: writing the plot as he drew the scenes, so that the final boards describing the end of the film were not completed until January 1997, with the release date six months away. His declining eyesight initially forced him to work on oversized paper before he switched back to standard size to pick up the pace.
The budget was the largest ever allocated to a Japanese animated film at the time, more than double that of any previous Studio Ghibli production. Miyazaki stated plainly, "I don't care if the studio goes bankrupt." Five art directors were assigned to the film simultaneously, an unprecedented number; each handled a distinct aspect, with one covering daylight shots and another responsible for nighttime sequences. The film used approximately 144,000 cels in total, with 80,000 of them classified as key animation frames, more than any earlier Studio Ghibli film. Miyazaki himself is estimated to have drawn or retouched close to 80,000 of those cels. The final shots were completed in June 1997, less than a month before the film opened.
The large budget also enabled digital tools to enter Studio Ghibli's workflow for the first time. Approximately five minutes of the film were animated entirely through digital processes, and a further ten minutes used digital ink and paint, a technique applied to all subsequent Studio Ghibli films. Miyazaki's distaste for digital animation was well known in Japan before the film's release, so his adoption of the technology came as a surprise. The decision started with the demon god in the opening sequence. Certain sequences were built in 3D and then processed through a program called Toon Shader, developed by Microsoft at the studio's request, to make them resemble hand-drawn animation. Some of this work was handled by the animation studio Toyo Links. The head of Studio Ghibli's computer graphics department recalled that the most demanding task was concealing the transitions between the digital and hand-drawn elements so the seams would not show.
Roger Ebert, writing in the Chicago Sun-Times, described Princess Mononoke not as "a simplistic tale of good and evil, but the story of how humans, forest animals, and nature gods all fight for their share of the new emerging order." Scholars Tracey Daniels-Lerberg and Matthew Lerberg wrote that the film, rather than rejecting modernity outright, "embraces the unpredictable outcomes that emerge in the uncertainty that remains."
Irontown, the settlement at the center of the conflict, was inspired primarily by metalworking communities in China and by a tatara furnace in the Shimane Prefecture. It shelters former prostitutes and people with leprosy, offering them honest work and fair treatment under Lady Eboshi's leadership. Miyazaki said he was moved to portray people with leprosy after visiting the Tama Zenshoen Sanatorium near his home in Tokyo and found there, in his words, that "in the middle of no matter what kind of misery there is joy and laughter." Film scholar Raz Greenberg identified Irontown's complexity as a marked departure from the utopian social models in Miyazaki's earlier films.
Miyazaki said he "meant to state his objection to the way environmental issues are treated", targeting the general exclusion of humanity's role in environmental discourse in Japan. The ecological writings of a historian, particularly his "evergreen forest culture theory", were deeply influential; Miyazaki stated that the historian's book "taught me what I was the descendent of." Setting the narrative in the Muromachi period was a deliberate choice. Animation writers Jonathan Clements and Helen McCarthy noted that the era marks the historical moment when "humankind pushed nature into submission", and Napier read the film as an elegy for a Japan that predated the modern patriarchal society. Miyazaki was also moved by the Epic of Gilgamesh (approximately 2100-1200 BCE), which depicts the death of a forest god and the ruin of humanity. Philosopher Takeshi Umehara had previously suggested Miyazaki adapt his own 1988 stage play Gilgamesh into a film; Miyazaki declined at the time but later acknowledged that he had unconsciously included elements similar to the play in Princess Mononoke.
The film's geopolitical context mattered, too. Miyazaki's sensibility had been altered by the Gulf War and the Yugoslav Wars that followed the dissolution of the Soviet Union. He was particularly critical of Japan's decision to provide military aid in the Gulf War, which he viewed as a violation of Article 9 of the Japanese Constitution. In 1995, two disasters struck Japan in quick succession: the Great Hanshin earthquake, the worst on record since 1923, and the Tokyo subway sarin attack by the Aum Shinrikyo cult. Napier wrote that these events deepened a cultural "emptiness" already set in motion by the Japanese asset price bubble bursting in 1992. After Porco Rosso, Miyazaki resolved to make a "substantial film" that engaged with academic discourse and depicted the philosophy that, "no matter how messy things get, we have no choice but to go on living."
Napier wrote that "the sense of a broken heterogeneous world is stridently manifest" within Princess Mononoke. Ashitaka's people, the Emishi, are related to the modern Ainu people, and he is treated as a stranger at most of the villages he passes through. Film scholar Eija Niskanen observed that the film critiques the Nihonjinron, a set of ethnonationalist theories asserting the uniformity and cultural uniqueness of the Japanese people. Miyazaki noted that more recent historical scholarship had increasingly focused on the lives of common people outside the nobility, many of which contradict those theories. Scholar Shiro Yoshioka attributed the influence of historian Yoshihiko Amino on Miyazaki's writing in this area.
Producer Toshio Suzuki stated that Miyazaki was a feminist who brought ideals of gender equality to both his personal and professional life. Scholar Helen McCarthy, however, argued that his earlier female characters tended to succeed only within a fundamentally patriarchal framework. Princess Mononoke is different. San, according to Napier, is an "embodiment of Miyazaki's anger with what he increasingly perceived as a stupid and chaotic world." McCarthy wrote that San is Miyazaki's only female protagonist to be entirely unbound from patriarchy, refusing domestic life even while acknowledging her love for Ashitaka.
Eboshi complicates the picture further. Her initial role as the film's antagonist is repeatedly challenged by depictions of her caregiving and leadership; she shelters the dispossessed and commands genuine respect. Napier argued that placing a woman in this leadership role prevents the film's critique of technology from collapsing into a cliche of oppressive militarism. Scholar Alice Vernon examined the Eboshi-San relationship as a symbiotic one, with Eboshi representing a possible future image of San.
The film's ending is pointedly ambiguous. The Forest Spirit's death renews the land, but the wild forests remain felled. Ashitaka and San do not stay together; they agree only to meet as often as they can. This is a considerable departure from the clearly optimistic conclusions of Miyazaki's prior films, and it extends the film's refusal to resolve the tensions it raises.
Joe Hisaishi, a longtime collaborator of Miyazaki's, composed the score. According to McCarthy, the work involved a closer partnership between the two than on any previous film. Hisaishi began with an image album, a set of demos and musical sketches, which he shared with Miyazaki and Suzuki before developing the final score. The unused title The Legend of Ashitaka appears as the name of the opening theme on this album. Tokuma Shoten released the image album in July 1996, a year before the film opened. The final score was performed by the Tokyo City Philharmonic Orchestra, and the soundtrack album followed in July 1997.
A vocal theme performed by the countertenor Yoshikazu Mera was released as a single before the film's premiere and grew popular with Japanese audiences. A third version of the score, arranged for symphony orchestra and performed by the Czech Philharmonic, appeared in 1998. All three albums were issued on vinyl records in 2020.
Musicology scholar Stacey Jocoy highlighted Hisaishi's emphatic use of brass instruments to match the film's epic register. Hisaishi combines Japanese pentatonic scales with Western tonalities; Jocoy analyzed the melody built on this scale in San's theme as symbolic of her desire for "peace and beauty." The contrasting cluster chords, which she found comparable to those of Igor Stravinsky's The Rite of Spring (1913), accompany San's aggression. McCarthy noted that Hisaishi departs from common Hollywood practice by using leitmotifs not to represent characters or settings but in the transitional spaces between major narrative events. The score also makes deliberate use of silence and ambient sound to build tension, another significant departure from American compositional norms.
For the English dub, the vocal theme was re-recorded by American vocalist Sasha Lazard. Denison read this substitution as part of Miramax's broader effort to strip the film of its Japanese identity, even while acknowledging that the score as a whole deviates substantially from typical Hollywood conventions.
Producer Suzuki led the marketing campaign, which carried a budget at least as large as the production costs and stood as the most expensive film advertisement campaign in Japan at the time. Three elements underpinned the strategy: a consistent title logo, key imagery from the film, and a tagline. The tagline went through multiple revisions before the final choice: "Live." Suzuki also changed the film's title from The Legend of Ashitaka to Princess Mononoke without Miyazaki's initial approval, judging the original less interesting. He moved the promotional emphasis from individual Miyazaki authorship to the Studio Ghibli brand, a shift Napier connected to Suzuki's growing influence as the studio's lead producer.
The film screened at 260 of Japan's 1,800 cinemas, many reporting audience queues of a kind not previously seen. During the period it held the box office record, 12 million people, roughly a tenth of Japan's population at the time, saw it in theaters. Within a year, the film had drawn over 14.2 million viewers and become the all-time highest-grossing film in Japan.
The international release followed a distribution deal between Tokuma Shoten and Walt Disney Studios, making Princess Mononoke the first Studio Ghibli film to receive a worldwide theatrical release. Miramax Films, a Disney subsidiary, handled the English dub and North American distribution. Fantasy author Neil Gaiman wrote the English script, an unusual choice for anime localizations at the time. Gaiman said he had intended to decline the offer until a single scene stopped him: a stone wet in falling rain. He recalled thinking, "I have never seen anything like this. This is real filmmaking." Harvey Weinstein of Miramax had initially offered the role to director Quentin Tarantino, who recommended Gaiman instead.
Gaiman's translation made substantial changes to bridge cultural gaps, including inserting dialog for off-screen characters to explain Japanese concepts and substituting sake with wine. He later recalled receiving contradictory notes from both Miramax and Studio Ghibli and eventually wrote two sets of revisions, asking them to "go fight it out amongst themselves." Among the deal's terms, Studio Ghibli retained approval rights over the translation and a guarantee that no footage would be cut, conditions Weinstein failed to overturn. The English dub was first screened at the 48th Berlin International Film Festival on the 11th of February, 1998, and its North American premiere was held at the Avery Fisher Hall in New York City on the 26th of September, 1999. It underperformed at the American box office.
Princess Mononoke left Studio Ghibli visibly changed. Several senior employees, worn out by the production, left the studio in its wake. Miyazaki himself withdrew increasingly from public relations, and Suzuki recounted that he had "given his body and soul" to the process. In an interview before the release, Miyazaki said, "Physically, I just can't go on." He resigned in 1998. He returned the following year to direct Spirited Away (2001) after the death of Yoshifumi Kondo, who had been intended as his successor.
The film was the first in which Miyazaki drew directly on scholarly writing, a move that raised his standing in Japan as a bunkajin, a public intellectual, and opened his work to sustained academic analysis. Alongside Neon Genesis Evangelion (1995-1996), it helped establish anime as a subject of serious academic study. Scholar Yoshioka suggested that Miyazaki's growing reputation may have quietly constrained his later output; after Princess Mononoke, he never returned to the action-adventure register of his earlier films.
James Cameron cited the film as an influence on Avatar (2009). Critics have also identified its imprint on video games including Ori and the Blind Forest (2015) and The Legend of Zelda: Breath of the Wild (2017). In April 2013, Studio Ghibli partnered with the English production company Whole Hog Theatre on a stage adaptation, which sold out at the New Diorama Theatre in London a year before it opened and later moved to Tokyo.
In 2025, the film returned to theaters in a 4K remaster for GKIDS's IMAX release, using original negatives that Studio Ghibli had preserved and rescanned over a decade prior. That same year, a newly discovered species of deepwater tilefish was named Branchiostegus sanae after San herself.
Continue Browsing
Common questions
When was Princess Mononoke released in Japan?
Princess Mononoke was released theatrically in Japan on the 12th of July, 1997. It screened at 260 of Japan's 1,800 cinemas and drew over 14.2 million viewers within a year of its release, making it the highest-grossing film in Japanese history at the time.
Who wrote and directed Princess Mononoke?
Princess Mononoke was written and directed by Hayao Miyazaki. It was produced by Toshio Suzuki, animated by Studio Ghibli, and distributed in Japan by Toho.
Who wrote the English dub script for Princess Mononoke?
Fantasy author Neil Gaiman wrote the English dub script. He was recommended for the role by director Quentin Tarantino, to whom Harvey Weinstein of Miramax had first offered the job. Gaiman made significant alterations to the script to bridge cultural differences for American audiences.
What historical period is Princess Mononoke set in?
Princess Mononoke is set in the Muromachi period of Japanese history. Miyazaki chose this era because it represents the historical moment when, according to animation writers Jonathan Clements and Helen McCarthy, "humankind pushed nature into submission."
Who composed the Princess Mononoke score?
The score was composed by Joe Hisaishi, a longtime collaborator of Miyazaki's. The final score was performed by the Tokyo City Philharmonic Orchestra, and a third version arranged for symphony orchestra was performed by the Czech Philharmonic and released in 1998.
How long did Miyazaki spend developing Princess Mononoke?
Miyazaki composed the first preliminary concepts in 1980, seventeen years before the film's 1997 release. He began formal work on the project proposal in August 1994 and commenced animation production in July 1995, with storyboarding continuing in parallel until January 1997.
All sources
41 references cited across the entry
- 1harvnbMcCarthy (2002) p. 182–183McCarthy — 2002
- 2harvnbKanō (2006) p. 190Kanō — 2006
- 3harvnbKanō (2006) p. 193Kanō — 2006
- 4harvnbShimamura, Sugano (1997)Shimamura, Sugano — 1997
- 5harvnbOshii, Ueno (2004) p. 89Oshii, Ueno — 2004
- 6harvnbClements (2013) p. 200Clements — 2013
- 7harvnbChan (2015) p. 93Chan — 2015
- 8harvnbMiyazaki (2014) p. 85–86Miyazaki — 2014
- 9harvnbNapier (2005) p. 242Napier — 2005
- 10harvnbKomatsu (1997) p. 49Komatsu — 1997
- 11harvnbMiyazaki (2014) p. 31Miyazaki — 2014
- 12harvnbMiyazaki (2009) p. 147Miyazaki — 2009
- 13harvnbMiyazaki (2002) p. 95Miyazaki — 2002
- 14harvnbMiyazaki (2009) p. 386Miyazaki — 2009
- 15harvnbYoshioka (2018) p. 29–30Yoshioka — 2018
- 16harvnbKanō (2006) p. 201Kanō — 2006
- 17harvnbMcCarthy (2018) p. 98McCarthy — 2018
- 18harvnbMiyazaki (2014) p. 64Miyazaki — 2014
- 19harvnbMiyazaki (2002) p. 166Miyazaki — 2002
- 20harvnbKanō (2006) p. 218Kanō — 2006
- 21harvnbKomatsu (1997) p. 51Komatsu — 1997
- 22harvnbMiyazaki (2014) p. 90Miyazaki — 2014
- 23harvnbSuzuki (2005) p. 122Suzuki — 2005
- 24harvnbMcCarthy (2002) p. 182McCarthy — 2002
- 25harvnbKanō (2006) p. 210Kanō — 2006
- 26harvnbDenison (2018) p. 5Denison — 2018
- 27harvnbKanō (2006) p. 211Kanō — 2006
- 28harvnbBiodrowski (2009)Biodrowski — 2009
- 29harvnbTownsend (1999)Townsend — 1999
- 30harvnbDenison (2005) p. 12Denison — 2005
- 31harvnbCollin (2014)Collin — 2014
- 32harvnbKanō (2006) p. 217–218Kanō — 2006
- 33harvnbBurr (1999)Burr — 1999
- 34harvnbMaslin (1999)Maslin — 1999
- 35harvnbAtkinson
- 36harvnbKlady (1998)Klady — 1998
- 37harvnbHunter (1999)Hunter — 1999
- 38harvnbEbert, 1999a
- 39harvnbOsmond (2000)Osmond — 2000
- 40harvnbSuzuki (2016) p. 100, 105Suzuki — 2016
- 41harvnbMcCarthy (2002) p. 189McCarthy — 2002