Skip to content
— CH. 1 · INTRODUCTION —

Norwegian language

~6 min read · Ch. 1 of 7
7 sections
  • Norwegian carries two official written forms at once, a situation found in almost no other country. Bokmål, meaning 'book tongue,' and Nynorsk, meaning 'new Norwegian,' both hold legal status today, each regulated by the Language Council of Norway, known as Språkrådet. A student whose home form is Bokmål must study Nynorsk as a mandatory subject from elementary school through high school, and vice versa. How did a single country end up with two competing written standards? The answer runs through Viking runes, Hanseatic traders, Danish kings, a self-taught botanist, and a fierce 20th-century political battle over whether the two forms should be merged into one. Norwegian is a language whose identity is inseparable from Norway's political history.

  • Proto-Norse is thought to have emerged as a northern dialect of Proto-Germanic during the first centuries AD, in what is today southern Sweden. It is the language behind the Elder Futhark inscriptions, which are the oldest form of the runic alphabets and the oldest written record of any Germanic language. Some of those inscriptions are memorials to the dead; others carry magical content. The oldest are carved on loose portable objects, while later ones were chiseled into runestones. Around 800 AD, the script simplified into the Younger Futhark, and inscriptions became more abundant. That same moment marked the start of the Viking Age, which carried Old Norse to Iceland, Greenland, the Faroe Islands, parts of the British Isles, Normandy in France, North America, and Kievan Rus. Outside Iceland and the Faroes, those Viking-speaking communities eventually went extinct or merged into surrounding populations, making the survival of Icelandic and Faroese a historical anomaly. Christianity arrived in Scandinavia around 1030, bringing the Latin alphabet and a flood of Latin loanwords tied to church practices, alongside broader cultural borrowings.

  • Between 1250 and 1450, the Hanseatic League held economic and political dominance in the main Scandinavian cities, flooding Norway with Middle Low German speakers. The influence on the Scandinavian languages has been compared by scholars to the impact French had on English after the Norman conquest. Norway then entered a formal union with Denmark in 1397. Danish gradually replaced Middle Norwegian as the language of the elite, the church, literature, and the law. When that union ended in 1814, the Dano-Norwegian blend that had developed had become the mother tongue of around only 1% of the population. For the other 99%, it was an acquired written register, not a spoken vernacular. When the Reformation spread through the region from Germany, Martin Luther's High German Bible translation was rendered into Swedish, Danish, and Icelandic, but not into Norwegian, because Norwegian as a distinct written standard no longer functioned. That gap shaped the entire debate of the following century.

  • Ivar Aasen, a botanist and self-taught linguist, began building a new written Norwegian at the age of 22. He traveled the country collecting words and grammatical examples from regional dialects, comparing varieties from different areas. He also studied Icelandic, which had largely escaped the Danish influence that had reshaped Norwegian. His work was published across several books from 1848 to 1873, and he called it Landsmål, meaning 'national language.' The name is sometimes read as 'rural language' or 'country language,' but that was not Aasen's intended meaning. Running in parallel, Knud Knudsen was pursuing a different strategy: gradual reform of the Danish written norm to reflect what he called 'cultivated everyday speech,' the Dano-Norwegian spoken by the Norwegian-raised educated class. A first official spelling reform in 1862 moved slightly in Knudsen's direction, followed by larger reforms in 1907 and 1917. In 1899, Bjørnstjerne Bjørnson proposed the neutral name Riksmål, meaning 'national language' just as Landsmål did, and that name was officially adopted with the 1907 reform. The two traditions now had names and institutional backing, setting the stage for a century of confrontation.

  • After the personal union with Sweden dissolved in 1905, both written forms were developed further and reached what is now considered their classic shapes following a 1917 reform. Riksmål was officially renamed Bokmål in 1929 and Landsmål became Nynorsk that same year. A proposal to substitute the compound term 'dansk-norsk' for Bokmål lost in parliament by a single vote. The state then pursued an explicit policy of merging the two forms into a unified language called Samnorsk. A 1946 poll found that 79% of Norwegians supported that goal. A reform in 1938 had already brought the two forms closer together. Yet opponents of the merger managed to build a massive protest movement during the 1950s, fighting especially the use of 'radical' Nynorsk-influenced forms in Bokmål school textbooks. The 1959 reform partially reversed the 1938 changes in Bokmål, while pushing Nynorsk further toward Bokmål. The Samnorsk policy lost its momentum after 1960 and was officially abandoned in 2002. Today a small minority of Nynorsk enthusiasts follow the more conservative Høgnorsk standard, which rejects the post-1917 reforms and stays close to Aasen's original Landsmål.

  • Norwegian is a pitch-accent language with two distinct tonal patterns, a feature it shares with Swedish. Tone 1 and tone 2 can distinguish words that look identical in spelling. In many East Norwegian dialects, the word bønder, meaning 'farmers,' uses the simpler tone 1, while bønner, meaning 'beans' or 'prayers,' uses the more complex tone 2. Accent 1 generally appears in words that were monosyllabic in Old Norse; accent 2 tends to appear in words that were polysyllabic. These pitch patterns give Norwegian what speakers of other languages frequently describe as a 'singing' quality that makes it easy to pick out from neighboring tongues. Regional variation in the tonal system is considerable: in most of western and northern Norway, accent 1 is falling while accent 2 rises then falls, which is roughly the reverse of the eastern pattern. The realization of the rhotic consonant is equally varied: a flap in eastern, central, and northern dialects; a uvular sound in western and southern areas; and in the dialects of northwestern Norway, something closer to the trilled sound familiar from Spanish. No official spoken standard exists for Norwegian as a whole, and using any dialect in any context is accepted as correct. Only in the area where East Norwegian dialects are spoken does an informal spoken norm, called Urban East Norwegian, function as a de facto regional standard.

  • A 2005 poll found that 86.3% of Norwegians use primarily Bokmål as their daily written language, 7.5% use primarily Nynorsk, and 5.5% use both. In 2010-86.5% of primary and lower-secondary school pupils were educated in Bokmål and 13.0% in Nynorsk. Of 431 municipalities at that time, 161 declared they wished to communicate with central authorities in Bokmål, 116, representing 12% of the population, in Nynorsk, and 156 remained neutral. Nynorsk writing is concentrated in western Norway, excluding major urban centers, and in mountain valley communities in the south and east, including Setesdal, the western part of Telemark county, and several municipalities in Hallingdal, Valdres, and Gudbrandsdalen. Thirty to forty years before the source was written, Nynorsk also had strongholds in many rural parts of Trøndelag and the southern portion of Nordland county, strongholds that have since weakened. The large national newspapers Aftenposten, Dagbladet, and VG publish in Bokmål or Riksmål. Some major regional papers, including Bergens Tidende and Stavanger Aftenblad, use both forms. NRK, the Norwegian broadcasting corporation, broadcasts in both, and all government agencies are required to support both written languages. Since December 2017, the gender-neutral pronoun hen has been listed in the Norwegian Academy's dictionary, and in June 2022 the Language Council added it to both Bokmål and Nynorsk standards.

Common questions

What are the two official written forms of Norwegian language?

The two legally recognized written forms of Norwegian are Bokmål (meaning 'book tongue') and Nynorsk (meaning 'new Norwegian'). Both are regulated by the Language Council of Norway, Språkrådet, and all Norwegian students are educated in both forms.

Who created Nynorsk and why was it developed?

Ivar Aasen, a botanist and self-taught linguist, created Nynorsk beginning at the age of 22. He developed it by collecting words and grammatical examples from Norwegian regional dialects across the country, aiming to establish a written standard grounded in spoken Norwegian rather than the Danish-derived norm that dominated after Norway's union with Denmark.

When did Norway enter a union with Denmark and how did it affect the Norwegian language?

Norway entered a union with Denmark in 1397. Over time, Danish replaced Middle Norwegian as the language of the elite, the church, literature, and the law. By the time the union ended in 1814, the Dano-Norwegian blend had become the mother tongue of only around 1% of the Norwegian population.

What was the Samnorsk policy and when was it abandoned?

Samnorsk was an official Norwegian state policy to merge Bokmål and Nynorsk into a single unified language. A 1946 poll showed 79% of Norwegians supported the policy, but a massive protest movement in the 1950s stalled progress. The policy had little influence after 1960 and was officially abandoned in 2002.

What percentage of Norwegians use Bokmål versus Nynorsk as their daily written language?

A 2005 poll found that 86.3% of Norwegians use primarily Bokmål as their daily written language, 7.5% use primarily Nynorsk, and 5.5% use both. In 2000, Bokmål appeared in 92% of all written publications and Nynorsk in 8%.

How does Norwegian pitch accent work and why does it make the language sound 'singing'?

Norwegian uses two distinct pitch patterns, tone 1 and tone 2, to distinguish words that are otherwise identical in pronunciation. For example, in many East Norwegian dialects, bønder ('farmers') uses tone 1 while bønner ('beans' or 'prayers') uses tone 2. These tonal contrasts, combined with phrase-level pitch movements, give Norwegian the 'singing' quality that makes it recognizable to speakers of other languages.

All sources

36 references cited across the entry

  1. 1bookThe Norwegian Language in the Digital AgeKoenraad De Smedt et al. — Springer Berlin Heidelberg — 2012
  2. 2webOlder RunicHarald Hammarström — Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology — 24 May 2022
  3. 5journalScandinavian languagesJan Terje Faarlund et al. — 1917
  4. 6webThe Norwegian languageOlaf Husby — October 2010
  5. 9journalBokstaver og alfabetArne Torp — 2001
  6. 10citationcirkumfleksPål Johansen — 22 August 2023
  7. 11citationaksenttegn og andre diakritiske tegnHanne Gram Simonsen — 22 August 2023
  8. 14bookThe Phonology of NorwegianGjert Kristoffersen — Oxford University Press — 2000
  9. 16journalDigital Language DeathAndrás Kornai — 2013
  10. 20citationdialekter i BergenMartin Skjekkeland — 10 September 2018
  11. 21citationdialekter og språk i OsloEskil Hanssen et al. — 13 September 2016
  12. 22newsDo we really need grammatical gender?Karoline Kvellestad Isaksen — 11 October 2019
  13. 23webBøying
  14. 26bookNorwegian grammarBjarne Berulfsen — Aschehoug — 1977
  15. 27web1 RepetisjonChristian Fossen
  16. 29citationmodus – grammatikk20 February 2018
  17. 32webHen
  18. 34webandre