Skip to content
— CH. 1 · INTRODUCTION —

Antigone (Anouilh play)

~3 min read · Ch. 1 of 5
5 sections
  • Jean Anouilh's Antigone opened at the Théâtre de l'Atelier in Paris on the 6th of February, 1944, while German soldiers patrolled the streets outside. The audience watching that night faced an unusual problem: they could not agree on what they had just seen. Was the stubborn young woman defying a king a portrait of the French Resistance? Was the king who enforced order a stand-in for the Nazi occupation? Or was the opposite true? The play gave nothing away. That deliberate silence was itself a kind of weapon. What brought Anouilh back to a Greek tragedy written more than two thousand years earlier? What made this ancient story fit the most dangerous moment in modern French history? And how did a play built on ambiguity become one of the most performed French dramas of the twentieth century?

  • Nazi censorship was the invisible co-author of Anouilh's Antigone. The play's refusal to take a clear side was not artistic timidity but a practical survival strategy. Anouilh drew the parallel between Antigone's rebellion against Creon and the French Resistance to German rule in a way that was legible to a French audience yet deniable to a German censor. The ambiguity cut both ways: a collaborationist viewer could read Creon's arguments for order and stability as reasonable, even sympathetic. A resistant viewer could see Antigone's willingness to die rather than comply as a model of courage. The original cast held the tension carefully. Monelle Valentin played Antigone; Jean Davy played Créon. Suzanne Flon took the role of Ismène and André Le Gall played Hémon. The staging, decor, and costumes were all the work of André Barsacq, who shaped the visual world of that charged first production. The question of which character the audience was meant to admire would follow the play across continents and decades.

  • Katharine Cornell brought the play to American audiences in 1946, producing and starring in the production herself at the National Theatre in Washington, D.C. Lewis Galantière supplied the English translation that Cornell and her team used. Sir Cedric Hardwicke played King Creon. The cast also included Bertha Belmore, Wesley Addy, Ruth Matteson, George Mathews, and Oliver Cliff. Two names in the ensemble would later carry their own weight in theatre and film history: Marlon Brando appeared as the Messenger, and Michael Higgins took the role of the Third Guard. Cornell's husband, Guthrie McClintic, staged the production. Galantière's translation proved durable. It has been published many times since, and in 1959 the play returned to New York in a production at the East 74th Street Theater in Manhattan.

  • The British première arrived five years after the Paris opening, on the 10th of February, 1949. The Old Vic Theatre Company staged the production at the New Theatre in London. Laurence Olivier served as both producer and performer, taking the role of the Chorus, which in Anouilh's version is a named character who steps outside the action to address the audience directly. Vivien Leigh played Antigone. The supporting cast included Eileen Beldon as the Nurse, Meg Maxwell as Ismene, Dan Cunningham as Haemon, and George Relph as Creon. Smaller roles went to Thomas Heathcote, Hugh Stewart, George Cooper, Terence Morgan, and Michael Redington. Helen Beck played Eurydice. Having two of the most famous theatrical partners of the era take the production to London placed Anouilh's play at the center of postwar British cultural life.

  • The BBC produced an English-language television version in 1959, with Dorothy Tutin in the lead role. Australian television filmed its own version in 1966. A decade after that, in 1974, an American television production aired on PBS's Great Performances, starring Geneviève Bujold as Antigone and Stacy Keach as her adversary. The play kept generating new translations as the century progressed. Barbara Bray completed an English version in 1987. Jeremy Sams followed with his own in 2002. The Bray translation returned to BBC broadcast in 2024, this time as a BBC Radio 3 adaptation, with Rosy McEwen playing Antigone and Sean Bean as Creon. That 2024 broadcast placed the same text that had navigated wartime censorship in 1944 into a contemporary British radio audience's ears, eight decades after its first night in occupied Paris.

Common questions

When was Jean Anouilh's Antigone first performed?

Anouilh's Antigone was first performed on the 6th of February, 1944, at the Théâtre de l'Atelier in Paris, during the Nazi occupation of France.

Why is Anouilh's Antigone considered politically ambiguous?

The play was written and performed under Nazi censorship, so Anouilh deliberately avoided taking a clear side between Antigone's defiance and Creon's authority. French audiences could read it as a portrait of the Resistance while German censors could interpret it as a defence of order.

Who played Antigone in the 1946 American production?

Katharine Cornell both produced and starred as Antigone in the 1946 production at the National Theatre in Washington, D.C. Marlon Brando appeared in the same production as the Messenger.

Who starred in the British première of Anouilh's Antigone?

The British première on the 10th of February, 1949, at the New Theatre in London featured Vivien Leigh as Antigone and Laurence Olivier as the Chorus. Olivier also produced the production for the Old Vic Theatre Company.

Who appeared in the 1974 PBS television production of Anouilh's Antigone?

The 1974 American television production, presented on PBS's Great Performances, starred Geneviève Bujold as Antigone and Stacy Keach.

Which English translations of Anouilh's Antigone are available?

Lewis Galantière produced an English translation used in the 1946 American stage production. Barbara Bray completed a translation in 1987, and Jeremy Sams produced another in 2002. The Bray translation was adapted for BBC Radio 3 in 2024, with Rosy McEwen and Sean Bean.