Skip to content

Questions about Baburnama

Short answers, pulled from the story.

What language did Babur write the Baburnama in?

Babur wrote in Chagatai, the Turkic spoken language of the Timurids, which he called Türki. It was later translated into Classical Persian by the courtier Abdul Rahim Khan-i-Khanan in 1589-90 during the reign of his grandson Akbar.

Why is there a gap in the Baburnama between 1508 and 1519?

All surviving manuscripts contain this gap. Scholar Annette Beveridge believed those years were written but that the relevant portion of the manuscript was lost, possibly during the disruptions of the reign of Babur's son Humayun.

Who commissioned the illustrated versions of the Baburnama?

The emperor Akbar ordered illustrated copies as soon as he received the finished Persian translation in November 1589. Four illustrated manuscripts were produced under his supervision over the following decade or so.

Where are the illustrated Baburnama manuscripts today?

The first copy was broken up for sale in 1913 and its roughly 70 miniatures are dispersed among various collections, with 20 in the Victoria and Albert Museum in London. The other three are in the National Museum in New Delhi, the British Library, and split between the State Museum of Oriental Art in Moscow and the Walters Art Museum in Baltimore.

Who has translated the Baburnama into English?

Three English translations have been made: first by John Leyden and William Erskine from the Persian version, then by the British orientalist Annette Beveridge, and most recently by Wheeler Thackston, a professor at Harvard University.

What is significant about the passage concerning the boy named Baburi?

On pages 120 and 121, Babur describes an intense infatuation with a boy in the camp-bazaar whose name happened to echo his own. He records his inability to speak or look directly at the boy and quotes the Persian couplets he composed during this period, making it one of the most candid personal passages in any royal memoir of the era.